– Высказывание своего мнения, agree or disagree.
– Обоснование и выявление причинно-следственной связи, составление диалогов на тему текста. Здесь можно проявить много фантазии. Например, Вы можете предложить студентам игру: a talk-show, где Вы распределите роли и продумаете сюжет.
Допустим, по нашему тексту о родителях и детях можно провести парную работу или работу в группе из 3 студентов. Студент – родитель (или два родителя: мама с папой) и студент – тинэйджер. Ребенок допустил оплошность, и родители проводят с ним беседу, решают проблему. Один родитель защищает, другой хочет наказать и т. п.
Это будет максимально эффективно, потому что такое задание:
А) Интересно и занимательно.
Б) Результативно в плане коммуникации. Ведь студенты общаются по-английски.
В) Снимает языковой барьер и помогает отработать все, что Вы прошли.
Вы можете давать задание и использовать в нем определенную лексику, можете писать сценарий на карточках. В общем, полет фантазии и творчества педагога здесь оганичивается только полным отсутствием русского языка и перевода.
Другая, не менее распространенная методика, но гораздо менее уважаемая сегодня, – грамматико-переводная.
Как Вы понимаете из названия, основное внимание при таком подходе уделяется изучению грамматики, причем по модели: записали формулу, объяснили (можно по-русски), привели примеры, далее делаем упражнения.
На втором месте чтение и перевод. Перед текстом можно выписать с переводом неизвестные слова. Аудирования и видео-заданий мало. Коммуникация в основном в виде ответов на вопросы после прочтенного текста, написания сочинений. Отсутствие ролевых игр, работы с карточками, интерактивных заданий и проч. современных фишек.
Не знаю, как у Вас, но у меня в воображении сразу возникает образ средней школы, где нас обучали английскому именно по такой модели!
Минусы ее настолько очевидны, что можно даже не расшифровывать, но мы с вами все же это сделаем, так нам важно сравнить несколько методик и выявить ту самую, которую мы будем применять на своих уроках.
– Мало коммуникации – то есть теряется смысл обучения английскому. В результате человек знает отдельные слова, может составить грамматически верные предложения, но как их применять в речи? Ученик ни разу этого не делал, не пробовал, у него, разумеется, появляется языковой барьер. Он знает слова, но боится допустить ошибку, не понимает, как все это связать в цельное высказывание, задать вопрос, обсудить проблему.