Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (3 409 слов и идиом)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=YA18xKvOK94
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Chapter 2 / Глава 2
My sister, Mrs. Joe Gargery (моя сестра миссис Гарджери), was more than twenty years older than I (была более чем ни двадцать лет старше меня), and had established a great reputation with herself (заслужила хорошую репутацию) and the neighbours (среди соседей) because (потому что) she had brought me up (вырастили меня) «by hand (своими руками).» Having at that time to find out for myself (пытаясь в то время понять) what the expression meant (что означает данное высказывание), and knowing (и зная) her to have a hard and heavy hand (что у неё очень и очень тяжёлая рука), and to be much in the habit (и, что ей ничего не стоит) of laying it upon (поднять её) her husband as well as upon me (не то что на меня, но даже и на своего мужа), I supposed