(она не могла время от времени его снимать)
, every day of her life (на протяжении всей своей жизни)
. Joe’s forge adjoined our house (кузница Джо примыкала к нашему дому)
, which was a wooden house (который был деревянным)
, as many of the dwellings (как и многие дома)
in our country were (в нашем краю)
, – most of them, at that time (надо сказать, что большинство из них были деревянными в то время).
When I ran home (когда я прибежал домой) from the churchyard (с церковного кладбища), the forge was shut up (кузница была закрыта), and Joe (а Джо) was sitting alone (в одиночестве сидел) in the kitchen (на кухне). Joe and I being (мы с Джо были) fellow-sufferers (друзьями по несчастью), and having confidences as such (друг от друга мы секретов не имели), Joe imparted a confidence to me (и он сказал мне кое что), the moment I raised the latch of the door (как только я приподнял щеколду) and peeped in (и, заглянув внутрь,) at him opposite to it, sitting in the chimney corner (увидел его, сидящим в углу у камина).
«Mrs. Joe has been out a dozen times (миссис Джо уже раз двенадцать выходила), looking for you, Pip (тебя искать, Пип). And she’s out now (и вот сейчас опять пошла), making it a baker’s dozen (так что это будет уже чёртова дюжина).»
«Is she (да)?»
«Yes, Pip (да-да, Пип),» said Joe (сказал Джо); «and what’s worse (но, что хуже всего), she’s got Tickler with her (она захватила с собой Щекотун).»
At this dismal intelligence (обдумывая столь мрачный расклад дел), I twisted the only button (я всё крутил и крутил единственную пуговицу) on my waistcoat round and round (на своей жилетке), and looked in great depression (и в подавленных чувствах) at the fire (смотрел на огонь). Tickler was (Щекотуном именовалась) a wax-ended piece of cane (трость с навощённым концом), worn smooth by collision (отполированная до блеска) with my tickled frame (ввиду частого щекотания моей спины).
«She sot down (она села),» said Joe (сказал Джо), «and she got up (а потом встала), and she made a grab at Tickler (схватила Щекотун), and she Ram-paged out (да как вылетит из дома). That’s what she did (так всё и было),» said Joe (сказал Джо), slowly clearing the fire (помешивая угли) between the lower bars with the poker (кочергой, просунутой через решётку)