Great Expectations. Chapter 2. Адаптированный английский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - страница 6

Шрифт
Интервал


(кочергой, просунутой через решётку), and looking at it (и глядя на огонь); «she Ram-paged out, Pip (вылетела из дома как ошпаренная, Пип)


«Has she been gone long, Joe (и давно её нет)


I always treated him as (Джо всегда казался мне) a larger species of child (большим ребёнком), and as no more than my equal (моим сверстником).


«Well (ну),» said Joe (сказал он), glancing up (взглянув) at the Dutch clock (на голландские часы), «she’s been on the Ram-page, this last spell (в последний раз она вынеслась как ошпаренная), about five minutes (минут пять назад), Pip (Пип). She’s a-coming (она идёт сюда)! Get behind the door (прячься за дверь), old chap (старина), and have the jack-towel betwixt you (и накройся полотенцем)


I took the advice (я последовал его совету). My sister, Mrs. Joe (сестра моя, миссис Джо), throwing the door wide open (настежь распахнув дверь), and finding an obstruction behind it (и, почувствовав за ней препятствие), immediately divined the cause (тут же разгадала причину), and applied Tickler to its further investigation (и стала её исследовать при помощи Щекотуна). She concluded (после чего) by throwing me (она метнула меня) – I often served (а я частенько бывал в роли) as a connubial missile (метательного снаряда) – at Joe (итак, она метнула мной в Джо), who (который), glad to get hold of me (всегда был рад принять меня) on any terms (на любых условиях), passed me on (тот посадил меня в дальний угол) into the chimney (у камина) and quietly fenced me up there (и прикрыл) with his great leg (своим огромным коленом).


«Where have you been (где тебя носило), you young monkey (проказник)?» said Mrs. Joe (сказала миссис Джо), stamping her foot (топнув ногой). «Tell me directly (скажи мне честно и откровенно) what you’ve been doing (где ты шлялся) to wear me away with (пока я тут себе места не находила) fret and fright and worrit (от страха и беспокойства), or I’d have you out of that corner (или я достану из того угла) if you was fifty Pips (будь там хоть пятьдесят Пипов), and he was five hundred Gargerys (и пятьсот Гарджери)


«I have only been to the churchyard (я всего лишь ходил на церковное кладбище),» said I, from my stool (сказал я из засады), crying (плача) and rubbing myself (и потирая побитые места).