Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой - страница 2

Шрифт
Интервал


Цы – жанр лирических стихотворений со строками разной длины, которые писались на определенные мелодии; происходит из народных любовных песен, образцы которых сохранились с древнейших времен в сборниках Шицзин и Юэфу. Для цы как жанра, предназначенного в первую очередь для передачи чувственных, эмоциональных переживаний, были свойственны многоплановость смысла, недоговоренность, зачастую зыбкость и неуловимость воплощенных эмоций и ощущений.

С течением времени под влиянием разных поэтов цы приобретали все более широкую тематику, обогащались аллюзиями и отсылками к лучшим поэтическим строчкам, и в итоге приблизились к классической поэзии ши. Су Ши значительно повлиял на содержание и стиль этого жанра, привнеся в них философскую направленность, добавив лирических рассуждений, живописных пейзажей и жизненных реалий своего времени. Неповторимый стиль поэта отличается свободой, раскованностью и связан с его личными переживаниями и безудержными эмоциями, демонстрируя широкий кругозор и несгибаемый душевный характер. На родине про него говорят: «Он оставил нам немеркнущие в веках – радость мысли и восторг души»…


Гуань Тун «Осенние горы в сумерках» Пекин, Гугун

На мелодию «Море жемчуга»

В 20 лет, через два года после женитьбы на 16-летней девице Ван Фу (1039—1065), Су Ши вместе с братом Су Чжэ едет в столицу, в то время город Кайфэн, сдавать экзамен на ученую степень цзиньши. По пути остановившись в Лояне, западной столице страны, скучая по молодой супруге, поэт сочиняет это цы.

В Лояне проездом поздней весной:
Скрывают плакучие ивы сплетенные
                                   терем листвой кружевной.
Волнистая рябь на пруду словно линии
                                   древнего стиля письма.
В цветущем саду при свечах мы прощались,
                   ты песни мне пела,
                                   вино наливала сама.
И тучки с дождями уплыли, один,
                                   по любви я тоскую стократ,
Нас горы, заставы с тобой разделяют,
                                   но чувства не знают преград…
И жду, когда снова весенним цветеньем
                                   с тобой насладимся сполна,
Не выразить, как истерзался мой взгляд там,
                   где ласточка в Западной башне1
                                   осталась одна.