Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой - страница 4

Шрифт
Интервал


Вот иволги всюду щебечут опять,
Из всех самых разных сезонов в году
                                   лучше ранней весны не сыскать.
А дождь моросящий – как манна с небес,
Посмотришь вдали – трав зеленый ковер,
                                   посмотришь вблизи – он исчез.
Нельзя не напиться теперь допьяна,
А кто не любуется нынче цветами,
                                   тем старость осталась одна.
Зачем дожидаться ухода весны,
Алея, цветы на зеленые мхи
                                   в одночасье спадут, сметены.

Миновав устье Иншуй, впервые увидел горы вдоль Хуайхэ, в этот день достиг Шоучжоу

В седьмую луну 1071 г, Су Ши, выступивший против реформ Ван Ань-ши, был выслан из столицы, и отправился в Ханчжоу, пониженный по службе до помощника начальника округа. Путешествуя на лодке по Хуайхе, в Шоучжоу, пров. Аньхой, написал эти семисловные ши.

И ночью и днем я плыву по реке,
                                   влекущей в морскую даль,
Кленовые листья и пух тростниковый
                                   осеннюю красят печаль.
Вода Хуайхе отражает лазурь,
                                   небеса – далеки ли, близки,
Челнок мой взлетает, зеленые горы —
                                   то низки, а то высоки…
И вот к Шоучжоуской пагоде белой
                                   уже открывается путь,
И лишь камышовые желтые заросли
                                   следует здесь обогнуть.
И волны утихли, и ветер унялся, смотрю,
                                   сколько видно вокруг,
Где долго в безбрежном тумане меня
                                   ожидает мой старый друг.

На мелодию «Словно во сне»

Написал на башне Хуайшань

По дороге в Ханчжоу Су Ши останавливается в Сычжоу. Осмотрев местные достопримечательности, он поднимается на башню и смотрит на юг, куда направляется, где в древние времена находилось царство У. Поэт вспоминает друзей, которых оставил в столице…

Над стеной городскою —
                                   за башнями – горы,
                                                          гряда за грядой,
Под стеной городской —
                                   Хуайхэ с Бянь-рекою —
                                                          волна за волной.
Облака царства У
                                   я приветствую взмахом руки,