Оукс просил подъехать к супермаркету "Топс" на Джинесси-стрит:
– Поступило заявление о пропаже девушки, разберитесь что к чему. Я не думаю, что это серьёзно, но… – Оукс взмахнул ладонью, как жен-премьер (герой-любовник); Бишоп не мог этого видеть, однако вообразил в красках. Би недолюбливал нового шефа. За артистизм, за наглаженную рубашку, за французский парфюм.
– Гейтс уже там, – договорил шеф. – Он вам поможет.
/Стэнли Гейтс – напарник и давнишний приятель Бишопа.
Чтобы не испортить утро окончательно, Бишоп не стал возражать:
– О’кей, – выговорил сдержано.
– Вот и отлично! – шеф положил трубку.
К приезду детектива Бишопа, офицер Гейтс собрал кое-какие сведения и кое-какие улики. А именно: на парковке присутствовала закрытая "тойота" (свозь заднее стекло просматривались пакеты с покупками), была оставлена тележка (уборщик вернул её в зал… строго говоря, определить какая именно тележка осталась на парковке не представлялось возможным). Плюс пакет с "останками" телефона (тот же уборщик подмёл крошево и выбросил в мусорный бак).
– Послушай, Стэн, – Бишоп опять закурил. Слово "опять" здесь лишнее: Би прикуривал новую сигарету от окурка предыдущей. – Зачем вся эта херня? Чего ради возимся?
– Есть кое-какие данные, – ответил Стэнли Гейтс. "Кое-какие" было его любимым словечком. – Видишь даму в сером коверкоте? Это мать Сандры Блю.
– Сандра, стало быть, пропавшая девица?
– Именно. Вчера днём она позвонила матери и сказала, что заедет за продуктами. Потом исчезла с радаров.
– Не перезвонила? – уточнил Бишоп.
Вместо ответа, Гейтс поднял пакет с обломками телефона.
– И не вернулась домой.
Бишоп кольнул женщину (мать) взглядом, мадам категорически ему не понравилась. Губы женщины казались излишне алыми, фарфоровые стоматологически-безупречные зубы умещались в ротовой полости какие-то чудом. Настолько их было много.
Закрывшись ладонями, детектив рассмотрел внутренности "тойоты".
– Вторые ключи есть? – матери. – Привезите, пожалуйста.
Гейтсу:
– Что по девице? Имеются кое-какие данные?
– Двадцать два года, закончила колледж, посещает курс французской поэзии. Постоянной работы не имеет, зато имеет намерение свинтить в Нью-Йорк.
– Это мать так сказала? – зло и быстро переспросил Би.
– Да.
– Что ж ты мне голову морочишь?
Вскорости вернулась мать, протянула ключи, но детектив их не взял – отгородился ладонями. Сказал, что нет повода для беспокойства: