Записки из Срединного царства - страница 14

Шрифт
Интервал


Сначала я, как благородный человек, честно хотела купить уже почившую, смиренно лежащую на ледовой перинке. Но это оказалась довольно дорогая рыба! О бедность, на что ты толкаешь людей! Пришлось одним глазком взглянуть на аквариум с совершенно живыми и здоровыми рыбьими особями. Я сделала вид, что выбрала свою добычу, неопределённо потыкав пальцем в сторону аквариума. Благо продавщица самостоятельно заприметила нужный товар, поняв, что тот должен быть умеренного размера. Слава Богу, что рыбы вырывались из сачка, прыгали и перемешивались, благодаря чему я потеряла зрительный контакт с жертвой, и постанывания совести немного утихли в растерянности. Пока я терялась в догадках, как понесу живую рыбу домой, бессердечная женщина стукнула беднягу деревянной палкой, отработанными движениями содрала все чешуйки и каким-то мгновенным приемом кунг-фу выпотрошила мой ужин. Совесть окончательно перестала подавать признаки жизни, когда рыбешка оказалась потушенной с луком и соевым соусом и поданной к ароматному отварному рису.

К вечеру дождливый день утратил свою сенсационность, окончательно остудил температуру снаружи и внутри, и я подозреваю, что здесь таким образом начинается шицзячжуанская осень. Как любитель лета хочу заявить, что завтра я не намерена солидарничать ни с какими дождепоклонниками. Ведь древний город, о котором нам рассказала девушка из отеля с сакурами, остался непосещенным, вместо него пришлось довольствоваться просмотром фильмов. А холодных дождливых дней я вдоволь насмотрелась дома в сентябре.

День шестой, насыщенный, «сусанинский»

Опять солнце. На этот раз не жгучее, а веселое. Осталась свежесть от дождя и неисполненные планы. Сегодня нас ждал древний город Чжэндин (正定). Но сначала нужно было как-то заказать бутилированную воду, и я здорово переоценила свои познания в китайском, ибо решила сделать заказ по телефону. Наверное, расчет был на то, что услышав фразу «мы – русские», поставщик воды сам обо всем остальном догадается. Но, видимо мой зазубренный из нескольких фраз китайский вдохновил собеседника, и он начал задавать то ли уточняющие, то ли наводящие вопросы, пытаясь осуществить нереальную для меня коммуникацию. Я держалась как последний двоечник в погоне за незаслуженной тройкой. Но результатом многочисленных попыток поддержать разговор был неизменный «тинг бу донг»