Хоть раз в твоих объятиях красиво.
Застывшей, без порыва я жила,
Дни без полета память наводнили.
Когда-то мои слабые крыла
Меня в земные недра опустили.
* * *
Как много бед мне, жизнь, дано тобой,
Подчас терпенья может не хватить,
Предстань же столь прекрасной предо мной,
Чтоб не было нужды мне уходить.
* * *
Все более мрачным становится небо,
И улица скрыта во мраке ночном,
Весь мир в темноту погружается слепо,
Так плохо мне виден высокий твой дом.
Дрожит ветерок. Далеко да рассвета,
Листва смущена и в себя не придет.
Деревья в смятенье: еще прежде лета
В садах заплутавшая осень бредет.
Выходит луна. Как унять мне тревогу? –
Как будто бы след от светящихся дней!
И словно забывшая в небе дорогу,
Луна вдруг зависла над кровлей твоей.
* * *
Неужто бедствий в жизни было мало? –
Ведь снег покрыл мне волосы не зря.
И то, что в снах тебя я увидала,
Оставит ли реальностью заря?
И все нутро волненье охватило,
Удары сердца радостью полны.
Как быть? –
Пока заря не наступила,
Не смыть ли от других мне эти сны?
* * *
Скажу – не поверишь: с судьбой длится спор,
Груз весен и зим стал на плечи давить:
Ведь так нелегко сорок лет, до сих пор
В себе это тяжкое сердце носить.
Устала. И болью пронзило мне грудь,
В таком состоянье из жизни уход?
И сердце схватило на миг, словно вдруг
Всплыл страшной судьбы роковой эпизод.
* * *
Я прошу, погоди…
Прошу, не уходи:
Без тебя всю печаль мою
Целый мир может не вместить –
Буря может объять землю всю.
Ты бы мог не спешить,
Мог бы не уходить…
Гаснут в сумерках дни,
И дороги темны,
Облака во всю неба ширь.
Будет дождь? Погоди! –
Мне с тобой ли идти,
Оставляя навек этот мир?
Переводы Николая Ильина
* * *
Ты просил и я осталась дома,
И из дома, как сказал, ни шагу.
А глаза всё истекали в оба,
С тобою не делиться – вот отвага.
Скажи, что делать? Я послушна,
Умирать или заживо сгореть.
И ты послушай, милый, будь же дома.
Издали хоть помолись в ответ.
Подскажи же, как молиться Богу,
Не поддаться ветрам как, скажи.
Заразилась я твоей тоскою,
Как же это все мне пережить?
Перевод с узбекского
Дилором Эргашевой
ВСТАНЬ, ГЛИНА, РАСПРЯМИСЬ
Я маму посадила в землю,
Дрожала телом, будто лист.
Я папу посадила в землю, –
Встань, глина, распрямись.
Не взвыла (Господи, прости!) –
Так высока была печаль…
Потом и брат ушел расти
В ту глину – новая печать
На сердце, путы на ногах;
Как нити, смешаны пути…