Настаивать я, право, не могу.
Но если приняла она решенье,
Одобрю я его без промедленья.
Сегодня вечером у нас назначен бал,
Я множество гостей туда позвал —
Тех, кто мне мил; и вы приглашены!
Надеюсь, что вы этим польщены.
Прекраснейших красавиц хоровод
Пред вами развернётся! Небосвод
Усыплют звёзды! Ночь укроет вас
От слишком любопытных глаз,
И вы среди цветов прекрасных
Не проведёте ночь напрасно.
Джульетта тоже будет на балу
Без права на такую похвалу.
(Обращается к слуге)
А ты, любезный, обойди по списку всех, кто здесь написан, и пригласи к нам в дом на праздник, да поживей!
(Капулетти и Парис уходят.)
Слуга:
– «Обойди по списку всех, кто здесь написан!» А кто прочтёт мне то, что здесь написано?
А может, тут сказано, что у трубочиста в штанах портновский метр,
А у пахаря – садовый шланг,
А у портного – огромный болт,
А у пекаря – простой карандаш?
«Обойди по списку всех, кто здесь написан…»
А как прочесть мне этот список?
Надо бы найти кого-нибудь поумнее себя!
(Входят Бенволио и Ромео, продолжающие разговор.)
Бенволио:
– Запоминай: огонь сразишь огнём,
Морской прилив встречай волной покруче.
А если дурно пахнет от тебя,
Себя испачкай в более вонючем.
Коль хочешь от болезни излечиться —
Другою нужно срочно заразиться!
Ромео:
– Я слышал, помогает подорожник, когда его к больному месту ты приложишь.
Бенволио:
– Куда же его нужно приложить?
Ромео:
– Да к сломанной ноге.
Бенволио:
– К какой?
Ромео:
– Которую сейчас тебе сломаю.
Бенволио:
– Да ты с ума сошёл!
Ромео:
– Нет, не сошёл, я как в смирительной рубашке.
О, как же сильно ты меня до…
Добрый день, приятель!
Слуга:
– Любезный сэр, вы можете читать?
Ромео:
– О, я могу читать свой тяжкий жребий по слогам!
Слуга:
– Для этого знать грамоту не надо. А можете прочесть то, что вы видите?
Ромео:
– Ну, только если мне знакомы буквы и язык!
Слуга:
– Да, это от души! Счастливо оставаться.
Ромео:
– Постой, приятель, я могу читать.
«Синьор Мартино с супругой и дочерью. Граф Ансельмо и его прекрасная сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальд. Люцио и резвушка Елена». Чудесная компания, куда же их зовут?
Слуга:
– Туда.
Ромео:
– «Туда» – это куда?