«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - страница 9

Шрифт
Интервал


Бенволио:

– Рыдать не нужно, просто мне скажи.

Ромео:

– А просто говорить больному о том, что умирает он?

И вместо слов родить предсмертный стон!

Но так и быть, тебе открою правду: я женщину люблю!

Бенволио:

– Я в цель попал своей догадкой!

Ромео:

– Ты меткий парень, поклянусь я пяткой!

Бенволио:

– Чем лучше цель, тем метче мы стреляем!

Ромео:

– Но в эту цель, увы, не попадаем!

Стрела ей Купидона не страшна —

Невидимой бронёй защищена она!

И смысла нет упрашивать, вздыхать,

Чтобы в заветной чаще погулять.

Её не взять ни золотом, ни словом

И ключ не подобрать к её оковам.

Никто в тот сад дорогу не найдёт,

Она свой дар в могилу унесёт.

Бенволио:

– Она блюдёт невинность, что ли?

Ромео:

– И в этом-то огромнейшее горе!

Когда такой большой потенциал

Без дела зря на полке пролежал.

Когда ты целомудрию служил,

А отпрысков на свет родить забыл.

Как видно, чересчур мудра она

И верною решимостью полна

Невинность охранять с недюжей силой

И в результате – завести меня в могилу.

Бенволио:

– Я дам тебе совет отличный,

В подобных случаях он выручал меня не раз:

забудь её!

Ромео:

– О, как забыть мне, умоляю, научи!

Бенволио:

– Даванием глазам свободы узри других девиц обводы.

Ромео:

– О, это путь лишь убедить меня в обратном!

Сравнив её с другими прелестями,

Сильней я буду видеть красоту её.

Когда от красоты небесной ты ослеп,

То лишь на ней сошёлся клином свет.

Вот дайте мне красавицу сюда —

Взгляну тем, что осталось, на неё…

Кто мне докажет, что она красива?

Кто измерял её красу?

Любви такой не пожелал бы я врагу,

Забыть её во век я не смогу!

Бенволио:

– Внесу я доказательные средства

Или умру в бездоказательном долгу.

Первый акт, вторая сцена.

Дом синьора Капулетти.

Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти:

– Я и Монтекки понесли убытки,

На нас обоих наложили штрафы.

По правде, для чего нам, старикам,

Браниться дальше и чинить раздоры?

Парис:

– Вы оба уважаемые люди,

И жаль, что долго длится ваш разлад.

Однако же на мой вопрос теперь что вы ответите?

Капулетти:

– Отвечу то же самое:

Что дочь моя ещё не знает жизни,

Ей нет ещё четырнадцати лет.

Пусть пару лет пройдёт – тогда опять

Замужество мы станем обсуждать.

Парис:

– Моложе, чем она, вступают в брак.

Капулетти:

– И быстро вянут, если это так.

Смерть у меня забрала всё, вот только дочь

Осталась мне на радость, старику.

И в том, кому она своё подарит сердце,