İçimizdeki Şeytan. Глава 10. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - страница 4

Шрифт
Интервал


bitince mi (по окончании занятий)? Dersler (занятия) ne zaman (когда) bitiyordu (заканчиваются)?..


«Hep (всегда) böyle küçük şeyler (из-за каких-то мелочей) yüzünden üzülürüm(я расстраиваюсь)diyerek(сказав) kendi kendine söylenmek (сам с собой заговорил/ пробормотал он себе под нос) itiyadını ele aldı(как это обычно с ним случалось): «Bayağı bir randevu alır gibi (как обычно, когда договариваются о встрече), falan saatte (в таком-то часу) falan yerde (в таком-то месте) buluşalım(давайте встретимся) demeye dilim varmadı (сказать у меня, конечно же, язык не повернулся).


Şimdi (теперь) burada (здесь) garip garip bekliyor (жду, как дурак) ve (и) içeri girip çıkanlara (за входящими и выходящими) eğlence oluyorum (наблюдая, развлекаюсь).


Halbuki (однако) insan (человек) yalnız (только) esas meseleleri (основные проблемы) halletmek için (чтобы уладить) kafasını yormalı(должен ломать голову) ve (а) teferruat kendiliğinden (детали сами собой) iyi bir şekilde halledilmelidir (должны решаться).


Hayatta mantık olsa (если в жизни есть логика) böyle olur (так должно быть).


Acaba (интересно) dünyada (в мире) benim kadar (такой, как я) manasız şeyler düşünen(думающий о бессмысленных вещах) var mıdır (ещё кто-нибудь есть)?


Bir de utanmadan (при этом без стыда) akıllı (умным) geçiniyoruz (себя мы считаем/ себя я считаю)


İçeri girmeye (внутрь зайти) karar verdi (он решил).


Merdiveni çıktıktan sonra (поднявшись по лестнице) oldukça (в довольно) geniş (широком) bir koridor (коридоре) geliyordu (он оказался).


Kulağına (до его уха) muhtelif aletlerin (разных инструментов) sesi çarptı (звуки донеслись).


Kadınlı erkekli gruplar (группы девушек и парней), ellerinde keman kutuları (в руках со скрипками в чехлах) ve (и) notalarla (с нотами) çıkıyorlardı (проходили).


Ömer (Омер) bunlardan birine (к одной из групп) yaklaşarak(подойдя), «Talebeden Macide Hanım’ı arıyorum (я ищу студентку Маджиде-ханым).


Nerede bulunduğunu(где она находится) kime sorayım (у кого я могу спросить)?» dedi (сказал он).


Kızlar (девушки) birbirlerine (между собой) anlayışlı bir gülüşle (с понимающей улыбкой) baktılar(переглянулись). «Hangi Macide (какая Маджиде)?» diye sordular (спросили) ve (и) uzun uzadıya tarif ettirip (после долгого описания и) izahat aldıktan sonra (объяснения)