«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - страница 25

Шрифт
Интервал


To come to thee and be thy love.
But could youth last, and love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.

William Shakespeare

(1564–1616)

«Shall I compare thee to a summer’s day?..»

Shall I compare thee to a summer’s day (сравнить ли мне тебя с летним днем; to compare [kəm'peə] – сравнивать)?

Thou art more lovely and more temperate (ты более прелестная и более сдержанная/спокойная[25]; lovely ['lʌvlɪ] – красивый, прекрасный, привлекательный; temperate ['temp(ə)rət] – уравновешенный /= even-tempered/; воздержанный, сдержанный, умеренный /в т. ч. о климате/):

Rough winds do shake the darling buds of May (суровые ветры треплют: «трясут» милые бутоны мая; rough [rʌf] – грубый; резкий /о ветре/; суровый /о климате, погоде/; darling – дорогой, горячо любимый; прелестный, чудный: what a darling little dress! – какое прелестное платьице!; bud [bʌd] – почка; бутон),

And summer’s lease hath all too short a date (и летняя аренда имеет слишком короткий срок = и лето нам сдается на слишком краткий срок; lease [li:s] – аренда, сдача внаем, зд. время аренды /= alloted [ə'lɒtɪd] time – «предоставленное время»/; date – дата, число, день; время; период, срок; пора: a flower’s brief date – краткий век, отпущенный цветку):

Sometime too hot the eye of heaven shines (подчас слишком жарко светит глаз неба; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо),

And often is his gold complexion dimmed (и часто его золотой цвет лица омрачен/затемнен; complexion [kəm'plekʃ(ə)n] – цвет лица; внешний вид; dim – тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; to dim – тускнеть, терять яркость; затемнять, затуманивать),

And every fair from fair sometime declines (и всякая краса/погожесть подчас перестает быть красой/погожестью и приходит упадок: «и всякая пригожесть от пригожести отклоняется вниз»; fair [feə] – красивый, прекрасный /обычно о женщинах/: my fair lady – моя прекрасная леди; /уст., поэт./ женщина; возлюбленная; хороший, ясный /о погоде/: fair weather – хорошая, ясная погода; зд. красота /= beauty/; to decline [dɪ'klaɪn] – спускаться вниз /о поверхности/; наклоняться, склоняться, клониться; заходить /о небесном теле/; приходить в упадок; ухудшаться),

By chance (случаем /ли/ = несчастным /ли/ стечением обстоятельств)