«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - страница 26

Шрифт
Интервал


(или же переменчивым ходом природы нарушенная: «лишенная нарядности»; nature ['neɪʧə] – природа; to change – менять, изменять; course [kɔ:s] – ход, течение: course of events – ход событий; курс, направление; to trim – приводить в порядок; согласовывать, урегулировать; подрезать, подстригать: to trim the hedges – подстригать живые изгороди; отделывать, украшать: the coat was trimmed with fur – пальто было отделано мехом; untrimmed – лишенный опрятности, нарядности):

But thy eternal summer shall not fade (но твое вечное лето не должно увянуть; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный; to fade – вянуть, увядать /о растениях/; выгорать, выцветать, блёкнуть, тускнеть; постепенно исчезать, расплываться, растворяться: to fade from the memory ['mem(ə)rɪ] – исчезать из памяти),

Nor lose possession of that fair thou ow’st (ни утратить власть/владение над той пригожестью, которой ты обладаешь; to lose [lu:z] – терять; утрачивать; possession [pə'zeʃ(ə)n] – владение, обладание; ow’st /зд./ = own’st),

Nor shall death brag thou wander’st in his shade (ни смерть не должна = и смерть не будет похваляться, что ты бредешь в ее: «его» тени[26]; death [deθ] – смерть; to brag – хвастаться, похваляться; to wander ['wɒndə] – бродить, странствовать; блуждать),

When in eternal lines to time thou grow’st (когда/в то время как в вечных строках ко времени = к /вечной/ жизни ты прирастаешь /т. е. ты врастаешь во время, словно привой, к нему привитый[27]/; line – веревка, шнур; линия; строка; /lines/ – стихи, поэзия; time – время; /= one’s lifetime/ век, жизнь; to grow to smth. – /уст./ быть органической, неотъемлемой частью чего-либо),

So long as men can breathe, or eyes can see (до тех пор, пока люди могут дышать или глаза видеть; to breathe [bri:ð] – дышать),

So long lives this, and this gives life to thee (до тех пор живет это, и это дает/дарит жизнь тебе).

       Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,