«Say over again, and yet once over again…»
Say over again (скажи еще раз/повтори), and yet once over again (и все же еще раз повтори; to say over and over again – твердить, многократно повторять; over – снова, еще раз /указывает на повторение/: to do smth. over – переделывать что-либо),
That thou dost love me (что ты меня /любишь; thou [ðaʋ] – /уст., поэт./ ты; thou dost = you do). Though the word repeated (хотя повторенное слово)
Should seem “a cuckoo song,” (должно показаться «песней кукушки»; cuckoo ['kʋku:] – кукушка) as thou dost treat it (как ты это толкуешь = называешь; to treat [tri:t] /smth. as/ – относиться /к чему-либо определенным образом/, трактовать, рассматривать /что-либо в соответствии со своим пониманием/),
Remember (помни), never to the hill or plain (никогда к холму или равнине),
Valley and wood (долине или лесу; valley ['vælɪ] – долина), without her cuckoo-strain (без своего кукушкиного напева; strain [streɪn] – натяжение, растяжение; напев, мелодия)
Comes the fresh Spring (не приходит свежая = новая Весна) in all her green completed (завершенная во всей своей зелени; to complete [kəm'pli:t] – завершать, заканчивать; доводить до совершенства).
Belovèd[3], I, amid the darkness greeted (любимый, я, которую среди темноты приветствовал: «которая была поприветствована»; beloved [bɪ'lʌvd] – возлюбленный, любимый; amid [ə'mɪd] – посреди, среди)
By a doubtful spirit-voice (будящий сомнение голос призрака: «будящим сомнение призрака голосом»; doubtful ['daʋtf(ə)l], [-fʋl] – вызывающий сомнения, опасения; сомнительный; doubt [daʋt] – сомнение), in that doubt’s pain (в том страдании сомнения; pain – боль; горе, огорчение, страдание