Шедевры немецких классиков - страница 6

Шрифт
Интервал


Таких тысячу ночей

Променял бы за блаженство

Ночи – с милою моей.


„Die schoene Nacht“ 1809

 Nun verlass’ ich diese Huette,

Meiner Liebsten Aufenthalt,

Wandle mit verhuelltem Schritte

Durch den oeden finstern Wald:


Luna bricht durch Busch und Eichen,

Zephyr meldet ihren Lauf,

Und die Birken streun mit Neigen

Ihr den suessten Weihrauch auf.


Wie ergoetz’ ich mich im Kuehlen

Dieser schoenen Sommernacht!

O wie still ist hier zu fuehlen,

Was die Seele gluecklich macht!


Laesst sich kaum die Wonne fassen;

Und doch wollt’ ich, Himmel, dir

Tausend solcher Naechte lassen,

Gaeb’ mein Maedchen Eine mir.

Прекрасная ночь" 1809

***

Блаженное желание

С мудрым, речь веди о счастье,

Толпы глупые охают,

Жизнелюбы  жаждут страсти,

В жарком пламени сгорают.


Полюбив, ты,  став желанным,

И родишься, и рождаешь,

С непонятным чувством – странным,

Ночью, как свеча пылаешь.


Тьма ночная, от сиянья,

С плеч спадает тяжким грузом,

Вспыхнут новые желанья,

Выше брачного союза.


Не пугают расстоянья,

Окрылён, спешишь, летишь,

Жадешь света, от сиянья

Его пламени – сгоришь.


Если стать таким не смеешь,

Лучше смерть!  Прими конец.

Ну, а если, не сумеешь,

Тогда жалкий ты глупец.

.

Selige Sehnsucht

Johann Wolfgang von Goethe


Sagt es niemand, nur den Weisen,

Weil die Menge gleich verhoehnet,

Das Lebend’ge will ich preisen,

Das nach Flammentod sich sehnet.


In der Liebesnaechte Kuehlung,

Die dich zeugte, wo du zeugtest,

Ueberfaellt dich fremde Fuehlung,

Wenn die stille Kerze leuchtet.


Nicht mehr bleibest du umfangen

In der Finsternis Beschattung,

Und dich reisset neu Verlangen

Auf zu hoeherer Begattung.


Keine Ferne macht dich schwierig,

Kommst geflogen und gebannt,

Und zuletzt, des Lichts begierig,

Bist du Schmetterling verbrannt.


Und so lang du das nicht hast,

Dieses: Stirb und werde!

Bist du nur ein trueber Gast

Auf der dunklen Erde.

***

Встречи и прощанья

Рассвет, прощанье – я тоскую.

Стон в тесно сжавшихся сердцах:

Какой восторг от поцелуя!

Какая боль в твоих глазах!

Ушёл. Смотрела, став незримой,

Глазами влажными от слёз:

Какое счастье быть любимым!

Какой восторг любить всерьёз!


„Willkommen und Abschied“ (J.W. Goethe)

Doch ach, schon mit der Morgensonne

Verengt der Abschied mir das Herz:

In deinen Kuessen welche Wonne!

In deinem Auge welcher Schmerz!

Ich ging, du standst und sahst zur Erden

Und sahst mir nach mit nassem Blick:

Und doch welch Glueck, geliebt zu werden!