Of two Welsh gentlemen
Two Squires of Wales arrived at towne,
To seek their lodging when the sun was down;
And (for the in-keeper his gates had locked)
In haste, like men of some account they knocked.
The drowzy Chamberlain doth aske who's there?
They told, that Gentlemen of Wales they were.
How many (quoth the man) are there of you?
They sayd, Heer's John ap Rees, ap Rise, ap Hew;
And Nicholas ap Giles, ap Stephen, ap Davy;
Then, Gentlemen, adieu (quoth he), God save yee.
Your Worships might have had a bed or twaine,
But how can that suffice so great a traine?
John Harrington
Два уэльских джентльмена
Два сквайра уэльских приехали в город,
Устали к ночи, и замучил их голод;
Отчаянно в двери отеля стучат
(Их запер хозяин час с лишним назад).
Кричит он, что аж содрогаются стены:
«Кто там!» «Из Уэльса, – в ответ, – джентльмены.»
«Извольте представиться! Сколько вас там?»
«Сквайр Джон Уильям Эндрю Хью Догерти Драмм,
Сквайр Николас Том Стивен Джереми Ли.»
«Ну, нет, джентльмены! С ума вы сошли?
Топчан я двуспальный имею на случай,
Но вас, как я понял, здесь целая куча!»
Джон Харрингтон
Inscribed in the Whispering gallery of Gloucester cathedral
Doubt not but god who sits on high
Thy secret prayers can hear;
When a dead wall thus cunningly
Conveys soft whispers to the ear.
Anonymous
Надпись в Шепчущей галерее глостерского собора
Не думай, лишь один Творец Вселенной
Молитвы звукам внемлет здесь твоей.
Твой шёпот галереи этой стены
Доносят хитро до чужих ушей.8
Аноним
If Peter ever was at Rome
By many has been mooted:
That Simon there was quite at home
Has never been disputed.
John Owen (ob. 1622)
Апостол Пётр9 в Риме всё ж бывал?
Спор этот в разрешении нуждается.
Симон свой дом совсем не покидал,
И этот факт хоть кем-то обсуждается?
Джон Оуэн (ок. 1622)
On Milton's wife
When Milton was blind, as ail the world knows,
He married a wife, whom his friends call'd a rose;
"I am no judge of flowers, but indeed," said the poet,
"If she be a rose, by the thorns I may know it."
Anonymous
На жену Мильтона
Слепой женился Мильтон.10 Есть предание:
Жену друзья все розой звали ранее.
«Я не знаток цветов, – сказал поэт друзьям, –
Но розу я узнал бы по шипам».
Аноним
My soul, these seas are rough, and thou a stranger
In these false coasts; O keep aloof; there's danger;
Cast forth thy plummet; see, a rock appears;