Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора - страница 7

Шрифт
Интервал


Thy ship wants sea room; make it with thy tears.


F. Quarless (1592-1644)


Душа, так жизни океан суров!

Страшись, душа, коварных берегов.

Брось верный якорь – впереди утёс;

Покой твой – в бухте выплаканных слёз.


Ф. Куорлесс (1592-1644)


The rosarie

One ask'd me where the roses grew?

I bade him not go seek;

But forthwith bade my Julia shew

A bud in either cheek.


Robert Herrick (1591-1674)


Розарий

Где розы здесь растут? – меня спросите,

«Зачем искать! – отвечу на вопрос, –

На Джулию цветущую взгляните!

На каждой щёчке – по бутону роз».


Роберт Геррик (1591-1674)


To the virgins to make much of time

Gather ye rose-buds while ye may,

Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles to-day,

To-morrow will be dying.


The glorious lamp of heaven, the Sun,

The higher he's a-getting,

The sooner will his race be run,

And nearer he's to setting.


Then be not coy, but use your time,

And while you may, go marry;

For having lost but once your prime,

You may for ever tarry.


Robert Herrick


Девам с пожеланием не терять время

Срывайте розы юною порой

И помните: так быстротечно время.

Бутон, сегодня блещущий красой,

Завянет завтра, позабытый всеми.


И солнце даже, в торжестве своём

Достигнув неизбежного зенита,

Идёт к закату заданным путём

И через миг от взоров будет скрыто.


Цветите, но в весёлом беге дней

Свой шанс найти любовь не упустите,

Пленяя робкой красотой своей,

Мгновение счастливое ловите!


Роберт Геррик


On a cock crowing

Bellman of night, if I about shall go

For to deny my Master, do thou crow.

Thou stop'st St. Peter in the midst of sin,

Stay me, by crowing, ere I do begin.

Better it is, premonish'd for to shun

A sin, than fall to weeping when 'tis done.


Robert Herrick


Петуху

Глашатай ночи, прокричи тревогу,

Моя как ослабеет вера в бога.

Петра провозгласил ты отреченье,11

Но сделай мне, прошу, предупрежденье.

Уж лучше грех такой не совершать,

В раскаяньи чем после пребывать.


Роберт Геррик


The race is not to the swift

I make no haste to have my numbers read;

Seldom comes glory till a man is dead.


Robert Herrick


Не проворным – быстрый бег 12

Стихи печатать не спешу. Поверьте,

Приходит слава редко к нам до смерти.


Роберт Геррик


Imitated from Martial

To-morrow you will live, you always cry,

In what far country does this morrow lie,

That 'tis so mighty long ere it arrive?

Beyond the Indies does this morrow live?