Ром. На цыганском языке (диалект русска рома) - страница 39

Шрифт
Интервал



Мотоциклоскиро дро тихима стрёкото сыр стрёкот кузнечикоскиро калыпнастыр. Сарэса ваврэс кэдэ пашыл. Яг фаратыр полоснул дрэ фэнштра, и хасия. Захлебнулся моторо. Палэ сыс дробно чётко звуко. Ада сыс грэскиро топотымо. Ада грай урнял пиро наковло дром. Приближается, а палэ рискирдяпэ адай же, пал ванта.

– А ту са екх ман на дорэстян, – засандяпэ джювлякири глос.

– Грай – ада нанэ пхурдыны. Ёщё набут, и дорестя бы.

– Аи, лачё тутэ  грай. Кана  припхандэ  адай, кэ  ограда, и  заджяса кэ мэ.

– Уже поздно. Мэ заджява сыр – нибудь вавир моло. Тыри хуланы уже суты.

– Нэ и со? Лакэ кана хоть паш кан стреляй. Эфта-дэша бэрш, а ни екх бельвель дро клубо на камэл тэ промэкэл. А вавир моло дякэ и ачелпэ вавир. Или дарэспэ, соб утроса на попыян кэ Шелоро прэ чибори?

– Адалэстыр мэ, ту джинэс, на дарав.

– Нэ, если дякэ, то заджя, побэшаса кэ мэ, доспорим туса. Штуба мандэ отдельно, никонэскэ не помешаем. Мандэ и бравинта исы. Выпьеса?

– Тахтай бравинта мэ бы выпиём.

Сарэса беззвучно откэрдэ порта. Щелчок выключателя, палэ полоска свэто тэлэ портэнца. Лучики промардэпэс и кэ суты хуланы, и кэ постоялица. Перегородка, разделяющая кхэр, сыс саны. Саро шундло. И стулэнгиро скрипо, и шаги, и ракирибэ, даже если одой ракирэнас нанэ зоралэс.

– И со ту камэс, Настя, доспорить манса?

– Ту, Будулаё, на сапэ, хай на джинэс. Ту мандэ гостёскэ, и хулая ракирэн гостякэ лаче лава. Прэ ада явэла времё. Со – то ту мангэ посыкадыянпэ дадывэс дриван лачё, Будулаё.

– А саво же, Настя, пир тырэ лава, защитнико банго сыс прэ сэндо?

– Мэ уже пхэндём, собы ту на саспэ. Мэ на скэдавпэ тэ шутинав. Ту адай нэво мануш. Манушэн адай на джинэс.

– Мануша, Настя, везде мануша.

– Эна, эна, мэ же и ракирав, сарэнгэ лачё сан. А ёв кэ ту прэ мэн – скок! И лыджя. Да ещё и традэл: тукэ пал адава зарплата плэскирэн!

– На чейно, Настя, кэ саро тэ припхандэспэ.

– А мэ бы передыём рэндо дро настоящё сэндо. Собы отлынэ латыр чаворэн.

– Если бы сыс пэскирэ, Настя, ту дякэ сыгэс на решинэсас бы.

– Мандэ, может, сарэса на явэла.

– Состыр? Ту сарэса тэрны.

– Если и явэла, то прэ чужонэндэ манушэндэ на чюрдава.

Молчание пал вантаса затырдыяпэ. Палэ виновато глос пхэндя:

– Мэ накамьём тут обидеть, Будулаё. Ада нечаянно выгэя.

– Мэ джинав, Насте. Ту, ракирэсас, тутэ бравинта исы.

– Ох, и дылыны же мэ! Акэ тукэ и хуланы!