Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - страница 13

Шрифт
Интервал


.

Ionam

Обычные англо-русские словари этого слова не знают вовсе, поскольку в значении sweet potatoes оно прокралось в английский язык из Ирландии. Собственно, и услышать его вы можете ближе именно к тому региону империи.


My mother always has Ionam in her pantry in case she wants to eat a snack.

Jockeys’ Whip

Если сочетание дурацкое и напрашивается на рифму, значит, перед нами в чистом виде лондонский кокни. Вне Британии, если вы скажете Jockeys’ Whip вместо chip или potato, вас не поймут. Насколько я подозреваю, Whip указывает ещё и на «взбитость» этой самой картошки, то есть на картофельное пюре.


She makes a mean Jockeys’ whip.

Murphy

Хотя я сам был свидетелем того, насколько ужасны почвы Ирландии для выращивания чего бы то ни было, тем не менее (а может быть, именно в силу этого обстоятельства) картошка была и остаётся основной тамошней посевной культурой. При этом фамилия Мёрфи считается чуть ли не местным Ивановым, отчего она перешла для британцев и на саму картошку. Это же выражение, говорят, характерно и для юга США. Пишется уже с маленькой буквы.


I’m not a fan of boiled murphy. I’d rather eat chips instead.

Paidrin

Раз уж Ирландия в британском регионе славится картофелем, то вот вам ещё один пример ирландского воздействия на английский. Словом paidrin там принято было называть мелкую картошку, хотя сегодня так можно сказать о любой. Словари этого не знают, а вы теперь знаете.


Paidrins are not worth much right now.

Smoladh

И снова Ирландия! Поскольку этим противным словом ирландцы в своё время назвали ту самую язву, которая уничтожила урожай картофеля и привела к «Великому Голоду» в середине XIX века, в результате которого, как сегодня рассказывают, миллион людей умер, а ещё миллион отправился в эмиграцию. Что мне говорит о возможном искусственном происхождении тогдашнего мора, который свалили на микроорганизм под названием «оомицеты». Так вот, сегодня картошку на Британщине можно назвать именно в четь того голодомора, разумеется, с невесёлой усмешкой.


Great, we have tons of smoladh to harvest before winter comes.

Spanish Waiter

И снова Испания, и снова кокни с их рифмой! Поскольку правильный житель Лондона произнесёт Potato как «потейта», что рифмуется с waiter, а откуда Испания – мы уже говорили.


We’ve been eating Spanish waiter