Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода - страница 13

Шрифт
Интервал


– глуп как валенок – más tonto que Abundio (досл. глупее, чем Абундио72);

– голодный как волк – hambre de perros (досл. собачий голод).

Также к эталонам может быть отнесено любое представление о соизмерении мира относительно человека:

– сыт по горло – estar hasta la coronilla (досл. наполнен до макушки);

– влюбиться по уши – estar loco por (досл. сходить с ума по кому-то).

Стереотип – это «тип, существующий в мире, он измеряет деятельность, поведение и т.д.»73.

Символ – понятие многозначное, к его трактовке можно подойти с разных сторон. В данной работе мы будем понимать символ как нечто, скрывающее в себе какой-то смысл, отличный от собственного содержания.

6. Метафоры и образы языка. Под метафорой понимается любое выражение, использованное в переносном смысле. Метафоры могут быть представлены, как одним словом (foca – толстый человек), так и фразой или предложением (estar como un flan – быть трусливым; hacerse el sueco – прикидываться, что ничего не понимаешь).

В. Н. Комиссаров выделяет следующие способы перевода метафор74:

– перевод, основывающийся на том же самом образе (matar el gusanillo – заморить червячка, т.е. перекусить);

– перевод, основывающийся на ином схожем образе (despedirse a la francesa – уйти по-английски, т.е. уйти, не попрощавшись; ratón de biblioteca – книжный червь, т.е. человек, любящий чтение);

– дословный перевод метафоры (zorro – лис, т.е. хитрый человек; estar verde – быть зеленым, т.е. незрелым);

– неметафорическое объяснение (chuleta (досл. отбивная) – шпаргалка; trabajar para el inglés (досл. работать на англичанина) – работать за гроши).

Интересно отметить, что в испанском языке существует метафора для слова «теленовелла» – culebrón (большая змея).

7. Стилистический уклад языков. Стилистический уклад языка подразумевает то, в каких формах представлен данный язык. В рамках этого предмета исследуются диалектное расслоение, взаимоотношения между литературными и нелитературными формами языка и т. п.

8. Речевое поведение. Речевое поведение представляет собой сложное явление. Оно проявляется в словесной форме и состоит из фраз; интонаций и внутреннего подтекста.

9. Область речевого этикета. «Речевой этикет – это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения