Фразеологический словарь даргинского языка - страница 20

Шрифт
Интервал


«о хитром и коварном человеке» (букв. «у волка множество нор»).

Бец1ла х1уйзибад ц1а кайсу «о храбром, отважном человеке» (букв. «возьмет искру из волчьих глаз»).

Бец1ла х1улбазирад ц1а сабилт1ан «о храбром, отважном человеке» (букв.«из волчьих глаз искру добудет»).

Бец1ла хъайг1ибад ц1а кайсу «о храбром, отважном человеке» (букв. «из волчьей норы огонь достанет»).

Бец1ла чахьа«ветрянка» (букв. «волчья оспа»).

Бец1лагъуна х1улби «о человеке с жестоким, злобным взглядом» (букв. «словно волчьи глаза»).

Бец1ли абикьурти «не получившие должного воспитания» (букв. «воспитанные волком»).

Бец1ли буциб мукьарван «о безысходной ситуации» (букв. «словно ягненок, пойманный волком»).

Бец1ли ихъул дубурти«пройти все трудности» (букв. «горы, которые одолевает волк»).

Бец1ли мазаван буциб«о легкой добыче» (букв. «как овца, пойманная волком»).

Бец1ли мукьараван «легкая добыча» (букв. «как волк ягненка»).

Бец1ли х1ейхъул дубурти ихъес «пройти через большие трудности» (букв. «пройти горы, которые волк не смог пройти»).

Бец1личи хури чедухъи «банда на банду напала» (букв. «на волка собаки напали»).

Бец1личил бец1 барсбяхъили «воевать между собой» (букв. «волк с волком начал драться»).

Бец1личила гъайбик1алли, бец1 чебашар «легок на помине» (букв. «о волке речь, а он навстречь»).

Бец1ра г1ярара «о неравных возможностях» (букв. «как волк и заяц»).

Бец1ра хяраван «не ладить между собой» (букв. «как волк с собакой»).

БецIла кьак «волчья пасть» (букв. «злой, злобный человек»).

Бигубси житала к1имиван дигахъури «о чем-то ненавистном» (букв. «любит, как обгоревший хвост кошки»).

Бизити гъай «о льстивом, лицемерном человеке» (букв. «сладкие речи».

Бизити мух1лилизи кадуцили «вести сладкие речи» (букв. «вкусное во рту держа»).

Бизити хабурти «хорошие вести» (букв. «сладкие сказки»).

Бикаван х1еррирули «о женщине, которая хорошо и в достатке живет» (букв. «живет как царица»).

Бикьри агарли «при закрытых дверях» (букв. «без свидетелей»).

Бикьри ках1елахъи «концы в воду» (букв. «не оставляя следов»).

Бикьур курегаван ч1инт1аиб «прижал к стенке» (букв. «раздавил как спелый абрикос»).

Билхlлала пяспясаг «грязной женщине, неряхе» (букв. «болотная лягушка»).

Бимжуллеркьвял гамушли дарг гьарасаб х1улану!(поэтич.) «чтоб ты сдох» (букв. «Быстро мчащийся буйвол да распорет живот тебе!»)