Сидус. Вида своего первый - страница 31

Шрифт
Интервал


Все человечество приготовилось долгие годы ждать, когда он вернется. Никто не думал, что это случится мгновенно. Причем появился шаттл не у Пояса астероидов, а сразу у родной планеты.

В Центре предположили, что Навигатор ошибся и прыжок состоялся не к координатам Предтеч, а к Земле, но в этот момент на экранах появились улыбающиеся лица первопроходцев. Вот только путешественники изменились, будто помолодели лет на двадцать каждый. Причем раньше правая бровь Пилота была изуродована шрамом, а теперь стала абсолютно целой.

Первопроходцы приземлились и на несколько суток закрылись с руководством Центра, оставив лишь короткий комментарий: «Все получилось! Мы были в центре Галактики и вернулись!»

На глобальной пресс-конференции, за которой наблюдал весь мир, первопроходцы рассказали, что по указанным в послании координатам находился не родной мир Предтеч, а Сидус. Рассказчик умолк, дав слово участникам той встречи.

– Что такое Сидус? – загомонили журналисты, блогеры и стримеры. – Откуда такое название?

– Искусственная космическая станция, – подумав, ответил Лингвист.

– Говорят, что ее создали Предтечи, однако никаких доказательств тому нет, – заговорил Навигатор. – Точно известно одно: как только цивилизация становится развитой настолько, чтобы найти и расшифровать послание Предтеч, а следом и достигнуть Сидуса, на станции появляется участок, пригодный для жизни этой расы.

– Как вы общались с инопланетянами? – строго поинтересовалась седая дама в деловом костюме.

– Какие они?! – закричала симпатичная журналистка. – Зеленые человечки?

Зал рассмеялся, а Лингвист поднял руку, призывая к тишине. Впрочем, и он, и Пилот с Навигатором улыбались.

– Обо всем по порядку, – сказал Пилот. – Нам внедрили знание всеобщего языка, на котором говорят наши братья по разуму, так вот, в английском…

– И в китайском, – добавил Навигатор.

– Да и в русском, ни в одном земном языке нет слова, подходящего по смыслу, – заключил Лингвист. – С языка инопланетян название станции переводится примерно как «всеобщая земля, на которой происходит обмен благами и сотрудничество».

– Слишком длинно! – выкрикнул, посмеиваясь, усатый журналист в кепке.

– Именно, – согласился Лингвист. – Поэтому я предложил для названия станции взять что-то покороче. Выбрал варианты из латыни, мы проголосовали за sidus. Переводится как «звезда», так что в нашей версии названия станции есть неточность.