Также стоит подчеркнуть значимость написанного непосредственно самим Бхагаваном и в связи с тем, что все прочие тексты, приписываемые ему, несомненно, прошли через фильтры понимания его преданных. Они делали записи иногда в режиме стенограммы, иногда по памяти, но в любом случае вносили туда что-то от себя, а значит так или иначе искажали исходные наставления. В случае же с текстами, написанными самим Раманой, этого искажения нет.
Впрочем, в данном случае возможные искажения могут возникать на этапе перевода. Сам факт, что указатели передаются через посредство того или иного транслирующего устройства (в данном случае – переводчика), уже говорит о том, что это не прямая передача. Многое зависит от чистоты канала восприятия и понимания переводящего. Хотя и далеко не всё. Огромную работу в этом процессе играет Милость, которая буквально вкладывает в ум переводящего нужные слова, если переводящий остаётся открыт для этого и не склонен абсолютизировать свою собственную роль.
Предлагаемый перевод был выполнен с использованием разных английских переводов и комментариев, а также при прослушивании пения этих стихов на тамильском и санскрите. Стоит заметить, что традиция стихотворных переводов допускает элемент поэтической вольности в сочетании с открытостью к спонтанности и интуитивным инсайтам. Это не академическая работа, при которой перевод зачастую выходит, может быть, более точным с формальной точки зрения, но получается не живым. Поэтический перевод сродни медитации и всегда происходит в потоке, а потому синхронизирован с жизнью. Впрочем, всё необходимое, чтобы точно передать слова, указатели и интонации текстов Бхагавана, было предпринято.
Традиция передачи Знания в стихотворной форме сохранилась в Индии с древнейших времён – ещё с тех, когда оно передавалось из уст в уста и запоминалось (заучивалось) учениками. Стихи, особенно с повторяющимися строками, было просто запомнить, а потом медитировать над их значением. Но кроме того, в поэзии можно передать гораздо больше, чем в прозе. Нефеноменальная, нементальная беззвучная Музыка Истины проникает в Сознание через стихи гораздо глубже, чем при обычном изложении. Поэтому такие тексты, как «Авадхута Гита», «Аштавакра Гита», «Рибху Гита», стали не просто классикой, но и воплощением адвайтического Знания, то есть каждая из этих Гит – сама по себе Знание, а не просто его изложение. Во многом наследуя этим древним Мастерам, Рамана Махарши передал квинтэссенцию своего учения также в стихотворной форме. Так что «Гимны Аруначале» и другие его поэмы можно назвать Гитой Раманы. Стихийной и спонтанной Гитой. Потому что сам Рамана ничего не планировал сочинять – стихи сами излились из него, а потом были собраны воедино его учениками.