Свадебные обряды у евреев - страница 40

Шрифт
Интервал


Придя с предложением, шадхн не всегда и не сразу объявлял о цели своего прихода. Вначале он обычно заводил разговоры о посторонних вещах.

В некоторых местах (Едвабне, Белостокская обл.) шадхн, приехав к отцу невесты, спрашивал иносказательно:


Реб Нахмен, реб Нахмен, может быть, у вас есть мед>2 или вино?


На что отец невесты, реб Нахмен, отвечал:


– Меда и вина у меня нет,

Есть только красивая девушка в горнице.


У украинских евреев (конец XIX – начало XX века) шадхену, пришедшему с предложением, не отказывали с первого раза, даже в том случае, если уже заранее решено было отклонить его предложение>3. Обычай этот, надо полагать, был в свое время распространен не только у украинских евреев, что подтверждается наличием соответствующей еврейской пословицы:


א שידוך און א שמעק־טאבאק טאר מען ניט אויסשלאגן

A shidekh un a shmek-tabak tor men nit oysshlogn

Сватовство и понюшку табака нельзя отвергать>4.


К приходу шадхена готовились заранее. Мать, ожидая шадхена, приказывает дочери:


Застели постели, прибери везде

Возьми мыло и умойся!>r


Обычно потчевали шадхена водкой или пивом и закуской:


Шадхн Нохем очень вспыльчивый человек, —

Приготовь немного водки и какую-нибудь закуску!

Чем водку, лучше пиво,

Варенье – это хорошо, пусть останется для меня!>s


Сообщив все данные о предлагаемой партии, столковавшись, добившись согласия одной стороны, шадхн поздравлял родителей: «Мазл-тов!» (!מזל־טוב, букв. «Счастливой судьбы!», традиционное поздравление), выпивал рюмку-другую водки или пива, закусывал и отправлялся для переговоров к другой стороне. Когда шадхн и там добивался согласия на брак, через него же назначали день и место встречи для сговора сторон.

>1 В этом месте Пульнер ссылается на ВТ, трактат «Шабат». Однако в Талмуде эти сведения отсутствуют.

>2 Имеется в виду напиток из меда, медовуха.

>3 Источник не найден.


>a Обрядовая пирушка, устраивавшаяся в первую субботу после рождения мальчика.

>b Yidisher folklor. Z. 46. № 92 (Кольно, Белостокская обл.).

>c Еврейские народные песни в России. C. 197. № 244 (Курляндская и Ковенская губ.).

>d Yidisher folklore. Z. 45. № 89 (Росвигово, Подкарпатская Русь, Чехословакия).

>e Чепцы, которые носили замужние еврейские женщины.

>f Еврейские народные песни в России. С. 204. № 253 (Ковенская губ.). Из этой же песни и следующие два куплета.