Канешшно, так не говорят. Кстати, этот пример отражает все самые популярные слова без артикля, дополнительно искать ещё какие-то слова вам не надо, вы просто их встретите при просмотре фильмов и увидите принцип использования артиклей.
Лингвисты называют ситуацию с отсутствием артикля «нулевым артиклем». Но, во-первых, научно на эту тему ещё идут споры, во- вторых, если артикля нет, его нет. «Нулевой артикль» – это как артикль-призрак. Призраков не существует, так же как и нулевого артикля. (Вот будет смешно, если в отзывах о книге будут писать не про артикли, а доказывать мне, что призраки на самом деле есть.)
У меня для вас хорошие новости, американцы тоже люди и могут в неформальной переписке опускать артикли. Но только когда говорят о том, что уже всем собеседникам знакомо. И это происходит только в переписке. В речи артикли не опускают. Но зато американцы привыкли, что неносители языка забывают использовать артикли, и в любом случае поймут вас без них. Как выглядит неформальное опускание артикля в переписке?
Let’s go to café – пойдём в кафе (кафе, в которое они часто ходят)
Wanna go to beach? – хочешь на пляж? (Пляж, на который они ездят чаще всего)
Это делается для ускорения переписки и экономии времени. Как говорится, люди, которые пишут «спс» вместо «спасибо», что вы делаете со всем своим свободным временем?
Откуда у меня информация, что американцы не опускают артикли в речи? От носителей.
Но вот вчера смотрю фильм с голливудскими актёрами, все американцы, и продюсер, и сценарист. А главный герой взял и опустил артикль. Говорит по телефону, хвалит журналистку:
– Article is good (статья хорошая)
– Thank you (спасибо, – отвечает журналистка)
И вот где артикль перед словом article? Если в речи их не опускают? Должно быть честное the, раз они оба понимают, про какую статью идёт речь. Но опустили, для удобства, для сокращения. Это, конечно, один пример, направо и налево они артикли не опускают. Но факт зафиксирован, не отвертятся.
А знаете правило, что перед именами артикль не надо? Смотрю, значит, американский сериал, а там в разговоре перед именем поставили артикль a. A Mike Peterson. Получилось по смыслу: некий Майк Питерсон. В итоге оказывается, что так делать законно, просто не часто встретишь живой пример.
А вот ещё один любимый случай. Мой ученик работает в Лондоне. И в их бизнес-центре есть лифт. Лифт разговаривает. Если лифт едет вниз он говорит: Lift going down.