Кому мозгов не много дано, —
Дуй, ветер, дождь, поливай! —
Тому роптать на судьбу грешно…
Веди нас, милый, в сарай! (sic!)
(Перевод Г. Кружкова)
Дана тебе коль капелька ума,
Что дождь тебе и ветер, как и тьма?
Укрыт, так благодарен будь судьбе,
Что в непогоду повезло тебе.
(Перевод А. Сагратяна)
Коль в голове хоть что-то есть…
Хо! Дождь и ветер! Гэй!
Построй скорей навес над ней
От будущих дождей!
(Перевод Е. Парамонова)
Кто не теряет разум свой
От вихрей и дождей,
Доволен должен быть судьбой,
Хоть каждый день дождь лей.
(Перевод А. Скальва)
Кратко анализируя переводы этой песенки, следует отметить: если в том, что касается точности перевода, А. Дружинин и, как в большинстве своих шекспировских переводов, Т. Щепкина-Куперник почти безукоризненны, то в том, что касается традиционной мелодии песни, ни один из напечатанных выше переводов невозможно спеть так, как шекспировский оригинал – это другие песни.
В основу предлагаемых далее переводов песен положено бесспорное утверждение: творения Шекспира – гениальны, соответственно, привносить в них собственную трактовку его мыслей и слов допустимо в исключительнейших случаях, когда возможности русского языка по адекватному их переводу полностью исчерпаны – история перевода знает единичные случаи, когда в результате подобной «отсебятины» создавалось конгениальное произведение. Выдающийся отечественный литературовед и переводовед Михаил Леонович Гаспаров совершенно справедливо замечал по этому поводу, что «в классической (поэзии – С. Ф.) нет второстепенного, там всё главное и всё требует точного (курсив мой – С. Ф.) перевода»5, и в наши дни подтверждая слова В. Брюсова о том, «что за каждой (курсив мой – С. Ф.) строкой, за каждым (курсив мой – С. Ф.) стихом стоит длинный ряд толкователей, подражателей и ученых, строивших на этой строке или на этом стихе свои теории»6. В наибольшей степени эти высказывания относятся к наследию Уильяма Шекспира, научные критические статьи и эссе о творчестве которого (не говоря уже о сотнях монографий) составляют к настоящему времени только на английском языке ни много ни мало 158 (!) томов7 и наверняка будут только множиться.
В приведенной далее подборке переводы песен расположены по убыванию в соответствии с их рейтингами (свыше 50) в выборке произведений У. Шекспира из