Афоризмы - страница 2

Шрифт
Интервал


В наше время богатое литературное наследие Алишера Навои приобретает новое звучание, становится достоянием всех тех, кому дороги мир, дружба и благополучие народов.

С.Хасанов,
доктор филологических наук, профессор.

«За жизнь отца – своей пожертвовать будь рад…»

За жизнь отца – своей пожертвовать будь рад
И голову сложить за материнский взгляд.
Ты солнцем и луной родителей зови –
И будешь озарен сияньем их любви.

Бошни фидо қилғил ато бошиға,
Жисмни қил садқа ано қошиға.
Тун-кунингга айлагали нур фош,
Бирисин ой англа, бирисин қуёш.

For thy father’s life, pay with thine own;
For wrongs to thy mother, thy head shall atone.
Sun and moon of thy life are they,
Lighting the pathway night and day.

Für deinen Vater dich zu opfern sei dein Glück,
das Leben hinzugeben für der Mutter Blick.
Dir strahle Tag und Nacht hell ihrer Liebe Schein;
die Eltern mögen Sonne dir und Mond stets sein.

Sois heureux de mourir pour que vive ton père,
Donne ton âme pour un regard de ta mère:
Ils sont ta lune et ton soleil, car leur amour
Répand son doux éclat sur tes nuits et tes jours.

«Кто одиночества избрал себе судьбу…»

Кто одиночества избрал себе судьбу –
Не человек: свою он обокрал судьбу.
Он и с людьми – один, все дни его горьки:
Слыхал ли кто хлопки единственной руки?!

Йўқ ҳунари ёлғуз эса ўз киши,
Қайда киши сонида ёлғуз киши.
Фард киши даврда топмас наво,
Ёлғуз овучдин ким эшитмиш садо!

He who stands apart or turns his face
Deserves no place in the human race.
In the midst of a crowd alone he stands;
Even to clap requires two hands.

Wer sich die Einsamkeit zum Lose hat gewählt,
der ist kein Mensch, weil ihm das Allerbeste fehlt.
Er bleibt selbst unter Menschen einsam, wie verbannt…
Wer hat das Klatschen je gehört nur einer Hand?

L'homme qui se condamne à vivre solitaire
Dans l'ombre doit traîner une existence amère
Misérable, il se tient en marge des humains:
Même pour applaudir il faut avoir deux mains.

«Стремился к знаниям всю жизнь ты, Навои…»

Стремился к знаниям всю жизнь ты, Навои, –
Так мерою всего будь знания твои.

Илм Навоий, сенга мақсуд бил,
Эмдиким илм ўлди, амал айлагил.

To the gaining of knowledge hath thy powers been applied, Navoi;
Having gained it, let knowledge be thy guide, Navoi.

Du strebtest, Nawoi, nach Wissen unentwegt,
drum sei es allem, was du tust, zugrund gelegt.