Язык - страница 23

Шрифт
Интервал



Более того, я слышал про некую часть речи «Герундий», которая была и существительным, и глаголом «в одном лице». Мне она казалась и вовсе сюрреалистичной химерой. С другой стороны, мой успех с захватом словарного запаса «кавалеристским наскоком» придавал мне оптимизма и подталкивал на поиск нестандартного решения вновь.


Я сходил в книжный магазин и купил австралийский учебник Grammar By Examples = «Грамматика по Примерам», в дополнение к русскому самоучителю. На английском об английском. Мне было любопытно, как сами англичане объясняли темы грамматики, притом на примерах. В той книжке я выяснил со словарём, что существовало лишь три базовых времени: настоящее, прошедшее и будущее, что любое другое было лишь аспектом одного из них, и что базовое время определялось временем первого глагола в каскаде аспекта.


Меня приятно удивило, что в той книге все «страшные» времена были названы не временами вовсе, а всего лишь аспектами базовых времён. Это поставило всё на свои места. Я был несказанно рад, что «настоящих» времён во Вселенной оказалось всего три – ровно столько, сколько было и в моей голове. Призраки страшилок об английских временах, недоступных пониманию простого смертного, растаяли.


Стакан чифира сделал мышление ясным. Я развалился на диване и принялся рассуждать. Раз древнесаксонский язык был подобен русскому, то современный английский, являвшийся просто его упрощённой версией, тоже должен был сохранять какое-то сходство с нашим. Значит, предположил я, каждой непонятной конструкции заморского языка всё же можно попытаться подобрать аналог в нашем.


Почему же такой подход не был применён? Отчего бытовало мнение, что многие черты английского не имели аналогов в русском? Я счёл, что традиционные лингвисты просто плохо искали. Потому что, как гуманитарии, они не обладали моим кибернетическим складом ума. Это было дерзким обвинением. Однако, мой печальный опыт изучения французского в школе и университете наводил на мысль, что методика преподавания иностранного языка в СССР была неэффективна. Ведь по факту его годами учили все, но не владел почти никто!


Вторая пришедшая в голову идея состояла в том, чтобы вдуматься в дословный перевод английских времён. Я решил попробовать проговаривать их по-русски буквально. В надежде на то, что мне, таким образом, удастся «прочувствовать» эти времена интуитивно. Тогда и зубрёжка бы не понадобилась.