– Конечно!
– Тогда давай, научи-ка меня ангескому языку! – он возбуждённо оббежал вокруг Ботвинника постукивая копытцами и плюхнулся рядом, уткнувшись пятачком в тетрадь.
– Смотри, «кот» на английском будет «a cat». – Ботвинник старательно вывел слово в тетради.
– «Э КЭТ»? Почему ты сказал «Э»? У нас кот, у них – кэт. Так ведь всё понятно! – Пеппе даже обрадовался.
– Это означает, что это просто какой-то один кот, любой.
– Не тот который иногда приходит поживиться рыбкой в магазинчик на углу? Я, конечно, рыбку не ем, но вдруг он захочет что-то ещё отобрать у меня. Видал его когти? А зубы? – Пеппе зажмурился, кот на самом деле его пугал.
– Если бы мы были англичанами и говорили про этого кота, то он был бы «the cat». – Ботвинник успокаивающе подтолкнул всё ещё зажмурившегося друга пятачком.
– Правда? – Пеппе дождался утвердительного кивка и повеселел. – «зе кэт». Так его!
– а пёс будет «a dog». – продолжил Ботвинник.
– Пёс – это «дог». Какой лёгкий язык! А как будет «поросёнок»?
Ботвинник пошуршал пятачком в тетради, нашёл слово и вздохнул:
– «Поросёнок» будет «a piglet», или можно просто «a pig».
– Но…как так? Этого не может быть! – Пеппе даже подскочил. – Наверное ты где-то ошибся в этой своей тетрадке!
– Почему ты так думаешь? – Ботвинник удивлённо посмотрел на него.
– Как это ты не понимаешь, глупыш! – Пеппе снисходительно улыбнулся – смотри, «кот» – «кэт», «пёс» – «дог». А «по-ро-сё-нок» – «пиг-лет» или, ещё хуже, «пиг»? Число букв же не совпадает!
– Ох Пеппе, Пеппе. – Ботвинник только вздохнул. – Давай лучше посмотрим мультик про семью поросят, с переводом.
От такого предложения Пеппе отказаться не смог и моментально забыл про свои попытки выучить английский язык, усевшись рядом с другом и с радостью уставившись в экран, где начался мультик.
– А девочку поросёнка-то, так же как меня звать! – громким шёпотом сказал он – значит этот мультик, он не из заграницы!