Обучение русскому языку с учетом интерференции в V-IX классах дагестанской школы - страница 7

Шрифт
Интервал


Психологи считают, что родной язык должен быть базой, особенно на начальном этапе. А дальше рекомендуется вести работу по предупреждению негативного влияния родного. При совпадении явлений обоих языков второй язык усваивается без особого труда, а при отсутствии такого соответствия родной язык создает помехи. В психолингвистике эти явления принято называть соответственно транспозицией и интерференцией.

В учебниках русского языка какое-то внимание все-таки уделяется работе над интерферирующей лексикой, но для успешной работы по преодолению лексико-семантической интерференции необходимы специальные, диффренцировочные, упражнения на всех этапах формирования знаний, умений и навыков [232].

На занятиях усвоение русского слова как неродного происходит на основе имеющегося и ранее хорошо усвоенного словесного раздражителя соответствующего слова родного языка. В случае совпадения во времени воздействия слов контактирующих языков образуется новая временная связь при посредстве родного языка, а при их несовпадении перенос знаний, умений и навыков может привести к интерференции, поэтому при обучении второму языку основной задачей является создание связей между словами контактирующих языков.

Лингвисты определяют интерференцию как «вторжение норм одной системы в пределы другой» [54, с. 33], а методисты рассматривают её как отклонение от нормы изучаемого языка под влиянием родного.

Интерференция является результатом взаимодействия языков. Учащиеся в своей русской речи наряду со «снег тает» употребляют и «масло тает» (вместо «топится»), и «свинец тает» (вместо «плавится»), и «соль, сахар тают» вместо «растворяются»; и т.д. При этом, как правило, теряется семантическая и особенно стилистическая информация.

Выбор из нескольких слов русского языка, соответствующих одному лезгинскому слову, подходящего по смыслу создает опасность проявления интерференции. Поэтому чем больше русских соответствий имеет слово родного языка, тем больше сомневаются нерусские учащиеся при выборе нужного эквивалента и тем больше допускают ошибок интерферирующего характера.

Изучение русской лексики в дагестанской школе (в том числе и лезгинской) должно проводиться с учетом специфики родного языка учащихся. Это поможет им осознать особенности русского [81, c. 7–12].