Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - страница 40

Шрифт
Интервал


так пусть не перестанешь ты быть пекущимся об этом.

По-персидски скажем[154]: значит, такое притяжение

с той стороны придет, куда пришло то вкушение.

Глаза каждого народа /человека/ в том направлении остались,

где однажды они вкусом уже погоняли [= вкусили нечто].

Вкус (любого) рода от рода своего – достоверно,

вкус части от целого своего – посмотри.

890 Или разве тот воспримет еще какой-то род,

когда к нему примкнет, то в род его превратится /по роду его станет/.

Подобно воде и хлебу, что не родственны нам /не нашего рода/,

стали родственны нам /нашего рода/ и в нас возросли.

Рисунка сродства [с нами] не имеют вода и хлеб,

[но] в силу окончания [= результата] их [нашего] рода считай.

А если от иного рода [происходит] вкус наш,

тот разве что похожим будет на [наш] род.

То, что похоже, будет заимствованием,

заимствования не останется в конце концов.

895 У птицы если вкус возникнет от свиста [манка],

то когда она род свой [= сородича] не найдет, он станет отвратительным.

У жаждущего если вкус возникнет от миража,

то когда он достигнет его, сбежит, ища воду.

Обанкротившимся тоже приятно золото фальшивое,

однако оно позором обратится на монетном дворе.

Чтобы позолота тебя с пути не сбросила,

чтобы представление кривое тебя в колодец не сбросило,

в Калиле[155] разыщи ту историю,

а в той истории найди (свою) часть [= мораль].

(Бейты 549–899 – перевод А. Хисматулина)

[О том, как] охотничья дичь разъяснила льву об уповании (на Аллаха) и об отказе от приложения усилия

900 Скопище охотничьей дичи в долине приятной

находилось из-за льва постоянно в раздоре.

Столько тот лев из засады [ее] нахватал,

что пастбище для всех неприятным сделалось.

Хитрость задумав, пришли они ко льву[, говоря:]

«В обязанности нашей тебя содержать сытым,

впредь ты по следу дичи не приходи,

дабы не стала горькой для нас эта трава».

[О том, как] ответил лев охотничьей дичи и что сказал о пользе приложения усилия

Сказал он: «Да, коль верность [слову] увижу я, а не ухищрение.

Ухищрений вдоволь я уже видал от таких и сяких /букв.: от Зайда и Бакра/.

905 Я до погибели [доведен] поступками и ухищрениями людей,

я искусан [от] ударов [людской] змеи и скорпиона.

Людская душа, что из нутра моего в засаде,

всех людей хуже в ухищрении и злобе[156].

Мои уши „Верующего не укусят“ [дважды][157] услышали,

слово Посланника душой и сердцем предпочтя».