Травницы. The herbalists - страница 2

Шрифт
Интервал



Их домик был наполнен ароматом свежесобранных оберточных листьев, царил уют и тепло.

Their house was filled with the aroma of freshly picked wrapping leaves, comfort and warmth reigned.


Там были полки, забитые банками и сосудами, в которых хранились собранные травы, будто маленькие ароматические кладовые.

There were shelves filled with jars and containers that held collected herbs, like little aromatic storerooms.


Здесь каждый сорт стоял своим рядом, обвитым фиолетовыми лентами, символизирующими связь с природой и магией леса.

Here, each variety stood in its own row, entwined with purple ribbons, symbolizing the connection with nature and the magic of the forest.


Ни один ручной металл в домике не присутствовал – девушки верили, что металл мог ослабить их связь с тайнами леса.

Not a single handmade metal was present in the house – the girls believed that metal could weaken their connection with the secrets of the forest.


Эрланда, Аура и Майлин – так звали этих молодых женщин, связанных вместе своим призванием.

Erlanda, Aura and Mylin were the names of these young women bound together by their calling.


Они были неразлучны и проводили время вместе, говоря о том, что узнали и каким способом смогут помочь тем, кто нуждался.

They were inseparable and spent time together talking about what they had learned and how they could help those in need.


Вечерами, они собирались около костра, и все деревья леса старались перевести им удивительные истории, пережитые ими за прошедшие дни и столетия.

In the evenings, they gathered around the fire, and all the trees of the forest tried to translate to them the amazing stories they had experienced over the past days and centuries.


Девушки слушали эти истории с вниманием, чтобы проникнуть в суть магических таинств леса и еще лучше стать хранительницами травницами.

The girls listened to these stories with attention in order to penetrate into the essence of the magical mysteries of the forest and become even better guardian herbalists.


И так, дни превращались в недели, а недели – в месяцы.

And so, days turned into weeks, and weeks into months.


Лес стал их домом, и каждая трава стала их другом.

The forest became their home, and every grass became their friend.


Вместе с природой, они обрели искру жизни и чистоты в сердцах.