– Вещи можете оставить здесь. – Женщина указала на вешалку между книжными шкафами, ещё раз отряхнула фартук и торопливо вышла из комнаты.
Дичембре поставила на пол лоскутный чемодан, забросила на вешалку накидку с капюшоном, жёлто-красную шляпу в форме безе и села на диван-полумесяц.
Девушка внимательно изучила шторы: на них были изображены зяблики и малиновки в ветвях деревьев. Рассмотрела торшер, золотой глобус, подставку для ног, её обивку, декоративные кисточки по бокам. Единственное, что чуть не ускользнуло от взгляда мисс Дичембре, – мужчина, сидевший прямо напротив.
– Мистер Лунро? – спросила она испуганно. Откуда он только взялся?!
Мужчина кивнул, даже не взглянув на неё. На нём был элегантный тёмно-синий костюм; густая седая борода поднималась к вискам, словно дым из курительной трубки.
– Без сомнения, ваше резюме самое длинное из всех, что я когда-либо получал, мисс Дичембре, – произнёс мистер Лунро.
– О, благодарю!
– Боюсь, вы неверно поняли: это не комплимент.
Дичембре сжала губы, чуть ссутулившись, как будто хотела уменьшиться.
– Я вижу, что за последние два года вы сменили бесчисленное множество работ и срок вашего пребывания в большинстве должностей, мягко выражаясь, был невелик, – рассуждал мистер Лунро, приглаживая свою дымную бороду. Клубы кудрявых волос выскакивали из-под его руки, будто их затягивало в дымоход камина.
– Ну, там были непредвиденные… обстоятельства, – пробормотала Дичембре, пытаясь успокоиться.
Мистер Лунро приподнял руку: жест сообщал, что ей следует помолчать.
– Кондуктор в трамвае, опыт работы – с трёх до пяти часов. Уволена в тот же день.
– Билетную ленту заело, а потом ролик укатился, и когда я…
– Чистильщица обуви. Два дня, – перебил мистер Лунро.
– Мне не сказали, что сначала надо чистить щёткой, а только потом полировать. Если б я…
– Цветочница. Три дня.
– А там вообще вышло несправедливо: у тех цветов почти все лепестки были на месте…
– О существовании некоторых профессий я даже не догадывался: клубникоторговец, кружевница-продавец в магазине бабочек, настройщица музыкальных шкатулок, переплётчица оперных либретто, поддельщица городских карт. Последнее меня заинтриговало. Что это значит?
Дичембре наклонилась поближе к мистеру Лунро, жестом попросила его сделать то же и прошептала:
– Бульвара Бора на самом деле не существует.