Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева) - страница 4

Шрифт
Интервал



24. Uṭṭhānavato satīmato, sucikammassa nisammakārino;

Saññatassa dhammajīvino, appamattassa yasobhivaḍḍhati.

Энергичный, вдумчивый, добрый, внимательный,

Он контролирует себя, следуя справедливости, и прославляется.


25. Uṭṭhānenappamādena saṃyamena damena ca;

Dīpaṃ kayirātha medhāvī, yaṃ ogho nābhikīrati.


Усилием, самоконтролем, упорством и воздержанием

Умный становится островом, который не может победить море.


26. Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;

Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.


Дураки и полные придурки утопают в эмоциях,

Умные охраняют разум, как лучшее сокровище.


27. Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṃ;

Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ sukhaṃ.


Не следуйте эмоциям, не любите удовольствия,

Трезвый, сосредоточенный – получит великое счастье.


28. Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito;

Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṃ pajaṃ.

Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, dhīro bāle avekkhati.


Когда мудрый осознанностью прогоняет отвлечение,

Взобравшись на крышу дворца мудрости, беспечальный среди печальных,

Он смотрит на дураков, как будто с горы на землю.


29. Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro;

Abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso.


Сознательный среди бессознательных, неспящий среди спящих,

Умный оставляет глупых позади, как быстрая лошадь – слабую.


30. Appamādena maghavā, devānaṃ seṭṭhataṃ gato;

Appamādaṃ pasaṃsanti, pamādo garahito sadā.


Самоконтролем Индра стал лучшим среди богов,

Сознательность восхваляется, страстность всегда проклинается.


31. Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;

Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, ḍahaṃ aggīva gacchati.


Монах, который придерживается самоконтроля, избегает эмоциональности

Идет, как огонь, сжигая большие и малые оковы.


32. Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;

Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike.

Монах, который придерживается самоконтроля, избегает эмоциональности

Не отступает, приближаясь к освобождению.

Разум


33. Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;

Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ.


Разум, который дрожит и блуждает, и которым трудно управлять,

Умный делает прямым, как лучник стрелу.


34. Vārijova thale khitto, okamokata-ubbhato;

Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave.


Разум дрожит, как рыба, которую выбросили из воды на сушу,

Дрожит, чтобы вырваться из царства дьявола.