24. Uṭṭhānavato satīmato, sucikammassa nisammakārino;
Saññatassa dhammajīvino, appamattassa yasobhivaḍḍhati.
Энергичный, вдумчивый, добрый, внимательный,
Он контролирует себя, следуя справедливости, и прославляется.
25. Uṭṭhānenappamādena saṃyamena damena ca;
Dīpaṃ kayirātha medhāvī, yaṃ ogho nābhikīrati.
Усилием, самоконтролем, упорством и воздержанием
Умный становится островом, который не может победить море.
26. Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;
Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.
Дураки и полные придурки утопают в эмоциях,
Умные охраняют разум, как лучшее сокровище.
27. Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṃ;
Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ sukhaṃ.
Не следуйте эмоциям, не любите удовольствия,
Трезвый, сосредоточенный – получит великое счастье.
28. Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito;
Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṃ pajaṃ.
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, dhīro bāle avekkhati.
Когда мудрый осознанностью прогоняет отвлечение,
Взобравшись на крышу дворца мудрости, беспечальный среди печальных,
Он смотрит на дураков, как будто с горы на землю.
29. Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro;
Abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso.
Сознательный среди бессознательных, неспящий среди спящих,
Умный оставляет глупых позади, как быстрая лошадь – слабую.
30. Appamādena maghavā, devānaṃ seṭṭhataṃ gato;
Appamādaṃ pasaṃsanti, pamādo garahito sadā.
Самоконтролем Индра стал лучшим среди богов,
Сознательность восхваляется, страстность всегда проклинается.
31. Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, ḍahaṃ aggīva gacchati.
Монах, который придерживается самоконтроля, избегает эмоциональности
Идет, как огонь, сжигая большие и малые оковы.
32. Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike.
Монах, который придерживается самоконтроля, избегает эмоциональности
Не отступает, приближаясь к освобождению.
33. Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;
Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ.
Разум, который дрожит и блуждает, и которым трудно управлять,
Умный делает прямым, как лучник стрелу.
34. Vārijova thale khitto, okamokata-ubbhato;
Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave.
Разум дрожит, как рыба, которую выбросили из воды на сушу,
Дрожит, чтобы вырваться из царства дьявола.