Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - страница 2

Шрифт
Интервал


1
Ушёл юнцом, вернулся стариком,
Седой, но с тем же самым говорком,
Для малышни я чужедальний странник,
«Откуда, дед?» – пытают со смешком.
2
Покинул дом на долгие года,
Здесь жизнь уже какая-то не та,
И только лишь лазурь волны всё так же
Волнует гладь Зеркального пруда.

陈子昂 / Чэнь Цзыан

(661–702)

登幽州台歌

前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而涕下。

Плач на Ючжоуской башне[6]

Мужей ушедших я не ведал,
Идущих так и не узна́ю,
Перед безмерностью Небес и Тверди,
Осиротелый, горестно рыдаю.

张九龄 / Чжан Цзюлин

(673–740)

望月怀远

海上生明月,
天涯共此时。
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
不堪盈手赠,
还寝梦佳期。

Взираю на луну в томлении о дальней

Взошла над морем ясная луна
Тебе и мне в один и тот же миг.
Без милой ночь томительно длинна,
Пока зари не вспыхнет первый блик.
Пред торжеством луны свеча бледна,
Уже влажна одежда, холодна,
Не в силах я поднесть тебе сей лик,
Так поспешу вернуться в сладость сна.

张旭 / Чжан Сюй

(675–750)

濯濯烟条拂地垂,
城边楼畔结春思。
请君细看风流意,
未减灵和殿里时。

Ива

Туман плакучесть тонких веток нежит,
Весна дурманит в городской тиши.
Вглядись – очарованья здесь не меньше,
Чем у дворца Гармонии души[7].

桃花

隐隐飞桥隔野烟,
石矶西畔问渔船。
桃花尽日随流水,
洞在清溪何处边?

Ручей в персиках[8]

В клочкастом тумане – парящий мосток,
Скала, до которой доплыл рыбачок.
Теченье несёт и несёт лепестки,
А где же тот грот, где таится исток?

王之涣 / Ван Чжихуань

(688–742)

送别

杨柳东风树,
青青夹御河。
近来攀折苦,
应为别离多。

Провожаю

В вешнем ветре ивы, зеленея,
Вдоль канала на восток бегут,
В этом месте боль разлук сильнее —
Слишком часто расстаются тут[9].

孟浩然 / Мэн Хаожань

(689–740)

岁暮归南山

北阙休上书,
南山归敝庐。
不才明主弃,
多病故人疏。
白发催年老,
青阳逼岁除。
永怀愁不寐,
松月夜窗虚。

К исходу года я вернусь на Южный склон[10]

Раз боле не дано писать доклады,
На Южном склоне затворюсь досуже,
Моим талантам при дворе не рады,
Недужный и приятелям не нужен.
Бег дней уже торопит седину,
Иные вёсны призовут года.
В раздумьях грустных не уйти ко сну,
В окне луна, сосна и – пустота.

春晓

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。

Весенняя рань

Зари в весенней дрёме не заметил,
Повсюду звени птичьих голосов.
А ночью налетят и дождь, и ветер,
Кто знает, сколько тут падёт цветов?

过故人庄

故人具鸡黍,
邀我至田家。
绿树村边合,
青山郭外斜。
开轩面场圃,
把酒话桑麻。
待到重阳日,
还来就菊花。

Посещаю поместье давнего друга

Полакомиться курочкой с пшеном
Друг пригласил меня в своё поместье,
Где зеленеют дерева кругом
И косо входят пики в поднебесье.
Перед окном, отверстым на гумно,
За рюмкой обсуждаем туты-джуты.
Коль до Чунъяна[11] дотянуть дано,
Вернусь сюда в хрисанфовый безудерж.