Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - страница 3

Шрифт
Интервал


初秋

不觉初秋夜渐长,
清风习习重凄凉。
炎炎暑退茅斋静,
阶下丛莎有露光。

Ранняя осень

Нет ощущенья осени, лишь ночь
Уже длинней да ветерок студеней,
В лачуге тишь, и зной уходит прочь,
Роса блестит на травке у ступеней.

留别王侍御维

寂寂竟何待,
朝朝空自归。
欲寻芳草去,
惜与故人违。
当路谁相假,
知音世所稀。
只应守索寞,
还掩故园扉。

Императорскому цензору Ван Вэю на прощанье

Чего мне ждать в сей ти́ши, право?
За днями дни пустыми стали.
Уйду на склоны к буйным травам,
Хотя и грустно вас оставить.
Не снизойдет к нам важный муж,
А души близкие так редки,
Остались только тишь да глушь
Безлюдности родной беседки.

宿建德江

移舟泊烟渚,
日暮客愁新。
野旷天低树,
江清月近人。

Ночь на реке Цзяньдэ[12]

К туманной банке я направил чёлн,
Под ночь скиталец грустных мыслей полн.
Небесный свод навис над деревами,
Луна совсем близка на зыби волн.

王昌龄 / Ван Чанлин

(698–756)

春宫曲

昨夜风开露井桃,
未央前殿月轮高。
平阳歌舞新承宠,
帘外春寒赐锦袍。

Песнь о дворцовых страстях[13]

Едва у кладезя раскрылся персик алый
Под рассиянной над дворцом Вэйян луной, —
Пинъянская танцорка фавориткой стала…
Когда-нибудь и ей халат пошлют[14] весной.

闺怨

闺中少妇不知愁,
春日凝妆上翠楼。
忽见陌头杨柳色,
悔教夫婿觅封侯。

Грусть юной дамы

Юная дама, не знавшая грусти доселе,
Как-то весною взошла на террасу досуже
И поразилась, как ивушки зазеленели,
И пожалела, что муж её рвётся на службу.

芙蓉楼送辛渐二首 其一

寒雨连江夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。

Прощание с Синь Цзянем в Лотосовом кабачке (№ 1)[15]

Ночь в землях У[16] прошла под хладным ураганом,
С зарёй мой гость ушёл, я снова сирым стал.
А буде кто-то спросит обо мне в Лояне[17],
Он скажет – чист, как незапятнанный кристалл.

塞下曲四首其二

饮马渡秋水,
水寒风似刀。
平沙日未没,
黯黯见临洮。
昔日长城战,
咸言意气高。
黄尘足今古,
白骨乱蓬蒿。

Пограничные мотивы (№ 2)[18]

Пей, жеребец, пока минуем реку,
Пронизывают ветер и вода,
Ещё светило не ушло к ночлегу,
Линьтао не сокрыла темнота.
Здесь, у Стены Великой, битвы были,
Высокий дух был вознесён горе,
Но днесь и присно всё покрыто пылью,
И бренный прах лежит на пустыре.

王维 / Ван Вэй

(701–761)

九月九日 忆山东兄弟

独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。

В девятый день луны девятой[19] полон мыслями о братьях, что к востоку от горы Хуашань

Чужим краям я чужд, я тут один,
Тем паче в праздник помнится родня
И будто вижу братьев меж вершин
С кизилом в волосах[20]… Да нет меня.

鸟鸣涧

人闲桂花落,
夜静春山空。
月出惊山鸟,
时鸣春涧中。

Птичий гам в падях

Как стихнет всё, летят цветки корицы
На склон весенний в полуночной ти́ши[21],
Тревожно в лунном свете горным птицам,
И гомон их из тёмных падей слышен.

终南别业

中岁颇好道,
晚家南山陲。
兴来每独往,
胜事空自知。
行到水穷处,