Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - страница 6

Шрифт
Интервал


见底何如此?
人行明镜中,
鸟度屏风里。
向晚猩猩啼,
空悲远游子。

Песнь о Чистом ручье

Здесь душу мою очищает вода,
Средь речек окрестных такая одна.
А что же Синьань?[33] Она так ли чиста,
Как эта: до самого-самого дна?
Плывёшь по зерцалу, и склоны – экран,
Расписанный дивно узорами птиц.
Но к ночи пустеет, и орангутанг
Вздыхает, печаля изгоя столиц.

春日醉起 言志

处世若大梦,
胡为劳其生?
所以终日醉,
颓然卧前楹。
觉来眄庭前,
一鸟花间鸣。
借问此何时?
春风语流莺。
感之欲叹息,
对酒还自倾。
浩歌待明月,
曲尽已忘情。

Разглагольствую весенним днём, очнувшись от хмеля

Коль этот мир – лишь только сон,
К чему нам сильно утруждаться?
Вот потому-то я хмелён,
Люблю на травке поваляться.
Очнусь от хмеля и тотчас
Услышу: иволга щебечет,
Болтает с ней весенний ветер.
Да что за день у нас сейчас?
Всё станет ясно мне; вздохну
И снова потянусь к вину.
И запою, луны дождусь…
Но после вновь нахлынет грусть.

杜陵绝句

南登杜陵上,
北望五陵间。
秋水明落日,
流光灭远山。

Короткое стихотворение о кургане Дулин

Я восхожу на южный склон Дулин,
Где к северу все пять курганов встали[34].
Закат уходит в горный серпантин,
Скользнув по водам осени печальным.

待酒不至

玉壺系青絲。
沽酒來何遲。
山花向我笑。
正好銜杯時。
晚酌東窗下。
流鶯復在茲。
春風與醉客。
今日乃相宜。

Жду не дождусь вина

Кувшинчик с шелковистой лентой чёрной
Давай-ка, парень, принеси скорей.
Кивают мне цветы со склонов горных —
Настало время чаше быть полней.
Так выпью у окна в закатном свете,
Ко мне заглянет иволга опять.
Хмельной гуляка и весенний ветер,
Друг другу мы окажемся под стать.

姑孰十咏 其三谢公宅

青山日将暝,
寂寞谢公宅。
竹里无人声,
池中虚月白。
荒庭衰草遍,
废井苍苔积。
惟有清风闲,
时时起泉石。

Дом достойного Се (из цикла «Десять стихотворений во славу Гушу[35]»)

Зелёная гора накрыта тьмой,
Жилище Се достойного в тиши,
Бамбуки не тревожит шум людской,
В пруду луна белёсая дрожит,
Засыпал двор давно засохший лист,
Колодец рухнул, серым мхом сокрыт.
Лишь ветерок гуляет, свеж и чист,
Да под камнями ручеёк журчит.

示金陵子

金陵城东谁家子,
窃听琴声碧窗里。
落花一片天上来,
随人直度西江水。
楚歌吴语娇不成,
似能未能最有情。
谢公正要东山妓,
携手林泉处处行。

Цзиньлиночке[36]

В Цзиньлине был соседний чей-то дом,
Я слышал звуки циня за окном.
Там дева хороша: небес цветок,
Её принес нам с запада поток.
Ласкает уским говорком[37] она,
Любви недораскрывшейся полна.
С такой кокоткою в руке рука
Гулял Се Ань[38] в лесу вдоль ручейка.

早发白帝城

朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。

Спозаранку выезжаю из города Боди[39]

Покинул поутру заоблачный Боди.
Чёлн за день сотни ли к Цзянлину[40] пролетит.
Макаки с берегов галдят на всем пути,
Но тяжесть тысяч гор осталась позади.

春日归山寄 孟浩然

朱绂遗尘境,
青山谒梵筵。