Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - страница 7

Шрифт
Интервал


金绳开觉路,
宝筏度迷川。
岭树攒飞栱,
岩花覆谷泉。
塔形标海月,
楼势出江烟。
香气三天下,
钟声万壑连。
荷秋珠已满,
松密盖初圆。
鸟聚疑闻法,
龙参若护禅。
愧非流水韵,
叨入伯牙弦。

Весенним днём с благого склона пишу Мэн Хаожаню[41]

В пурпурных ризах, сбросив грязь мирскую,
На капище, где склон в зелёной сени,
Идём к прозренью с вервию златою,
Пересекая реку заблуждений.
Массивом лес встаёт на горной круче,
Цветами скрыты все ручьи на склоне,
А пагода горит, как солнца лучик,
И в мареве речном обитель тонет.
Полны три мира[42] благовоний вчуже,
До дальних падей гонг доходит скупо,
Собрал осенний лотос горсть жемчужин,
А юный месяц скрыт сосновой купой.
Слетелись птицы слушать исихию,
Хранит святое место Царь драконов.
Стыжусь, что не созвучен я стихиям
И лишь струной Бо Я[43] ответить склонен.

沙丘城下寄杜甫

我来竟何事?
高卧沙丘城。
城边有古树,
日夕连秋声。
鲁酒不可醉,
齐歌空复情。
思君若汶水,
浩荡寄南征。

Из города у песчаных холмов шлю Ду Фу[44]

Зачем же я опять сюда забрёл?
Забыть заботы у холмов песчаных?
Вон у стены какой-то старый ствол
Скрипит так по-осеннему печально.
От луских вин непросто опьянеть,
От песен Ци душа не ждёт волненья.
По волнам Вэнь-реки за вами вслед
Душа стремится в южном направленьи.

送友人

青山横北郭,
白水绕东城。
此地一为别,
孤蓬万里征。
浮云游子意,
落日故人情。
挥手自兹去,
萧萧班马鸣。

Прощание с другом

На севере – зелёных гор стена,
К востоку – змеи бирюзовых вод.
Здесь нам с тобой разлука суждена,
За сотни ли травинку унесёт.
Летучей тучкой растворится друг,
Как солнце сходит на закате дня,
И на прощанье – лишь отмашка рук
Да жалобное ржание коня.

夜泊牛渚怀古

牛渚西江夜,
青天无片云。
登舟望秋月,
空忆谢将军。
余亦能高咏,
斯人不可闻。
明朝挂帆席,
枫叶落纷纷。

Ночью у Воловьего яра думаю о былом

Воловий яр[45] над Западной рекой,
Все тучки улетели на покой,
Вот здесь и вспомнить генерала Се[46],
Любуясь рассиянною луной.
Но тщетно! Я бы мог стихи читать,
Да кто услышит их в тиши ночной?!
Когда я утром парус подниму,
Лишь клён махнёт прощальною листвой.

山中与幽人对酌

两人对酌山花开,
一杯一杯复一杯。
我醉欲眠卿且去,
明朝有意抱琴来。

С Постигшим истину[47] пьём в горах

Мы пьём с тобой в горах среди цветов,
Фиал вина, ещё, ещё один…
Иди, я захмелел и спать готов,
К утру вернись да прихвати-ка цинь.

江上寄 元六林宗

霜落江始寒,
枫叶绿未脱。
客行悲清秋,
永路苦不达。
沧波渺川汜,
白日隐天末。
停棹依林峦,
惊猿相叫聒。
夜分河汉转,
起视溟涨阔。
凉风何萧萧,
流水鸣活活。
浦沙净如洗,
海月明可掇。
兰交空怀思,
琼树讵解渴。
勖哉沧洲心,
岁晚庶不夺。
幽赏颇自得,
兴远与谁豁。

С реки посылаю Патриарху леса Юаню, шестому в роду

Хотя на реку иней пал,
Все клёны густо зеленеют.
Чиста осенняя печаль,
Но тяжкий путь мой всё длиннее.
Поток реки туманом скручен,
Нисходит солнце с небосклона,
Причалю у лесистой кручи,