Дьявол поэзии Ли Хэ - страница 5

Шрифт
Интервал


惟留一简书,
金泥泰山顶。

Пою о наболевшем (№ 1)

1
Чжанцину[26] славно в Маолин,
Где в травах буйных у колодца
Вэньцзюнь внимает струнам цинь
И в вешнем ветре прядка вьётся.
Отвергли У-ди и Лян-ван[27]
Его, как чашу, что разбита.
Остался лишь настенный свиток,
Взнесённый позже на Тайшань[28].

堂堂

堂堂复堂堂,
红脱梅灰香。
十年粉蠹生画梁,
饥虫不食摧碎黄。
蕙花已老桃叶长,
禁院悬帘隔御光。
华清源中礜石汤,
徘徊白凤随君王。

Старый дворец

За залой – зала, зала, зала…
Что там с красой былою стало?
В стропилах зародился древоед
И скрыл всё мусором за десять лет,
Дряхлеет персик, весь цветник поник,
Сорвался на пол государев лик.
Но не остыл источник Хуацин[29],
Где с белой павой грелся властелин.

溪晚凉

白狐向月号山风,
秋寒扫云留碧空。
玉烟青湿白如幢,
银湾晓转流天东。
溪汀眠鹭梦征鸿,
轻涟不语细游溶。
层岫回岑复叠龙,
苦篁对客吟歌筒。

Вечерняя прохлада ручейка

Воет в ветре под луною белый лис,
Хлад осенний гонит с неба облака,
Клок тумана над тесниною повис,
На восток плывёт Сребристая река.
Цапля дремлет, гусь заснул у бережка,
Ручеёк журчит, катясь со склона вниз,
Цепи гор вдали драконом поднялись,
Шелестит бамбук, и песнь его горька.

塞下曲

胡角引北风,
蓟门白于水。
天含青海道,
城头月千里。
露下旗濛濛,
寒金鸣夜刻。
蕃甲锁蛇鳞,
马嘶青冢白。
秋静见旄头,
沙远席羁愁。
帐北天应尽,
河声出塞流。

Приграничная мелодия

Нордическим вихрем дикарский рожок
В Цзимэньской степи[30] поднимает песок,
Под небо уходит Цинхайская трасса[31],
Все тысячи ли открываются глазу.
Легли на штандарты холодные росы,
Сигналы тревожные медноголосы,
В доспехах чешуйчатых воины в ряд,
На лысом кургане коняги кричат.
В тиши бунчуком виснут звёзды Плеяд[32],
И воины наши предчувствуют схват.
На север равнина бежит, далека,
Волнуясь, шумит за кордоном река.

大堤曲

妾家住横塘,
红纱满桂香。
青云教绾头上髻,
明月与作耳边珰。
莲风起,
江畔春;
大堤上,
留北人。
郎食鲤鱼尾,
妾食猩猩唇。
莫指襄阳道,
绿浦归帆少。
今日菖蒲花,
明朝枫树老。

Песенка о высокой дамбе[33]

У дамбы дом ютится глухо,
Пропитанный коричным духом.
Власы в пучке, что клубы туч, черны,
В ушах посверкивают две луны.
Весенний вечер,
Нежный ветер,
Останься, любый,
У этих глубей,
Отведай карпика, голуба,
Оставь мне обезьяньи губы[34].
Сянъян не вздумай покидати,
Возвратных нет ветрил на глади,
Ведь я пока росток зелёный,
А завтра стану старым клёном.

天上谣

天河夜转漂回星,
银浦流云学水声。
玉宫桂树花未落,
仙妾采香垂佩缨。
秦妃卷帘北窗晓,
窗前植桐青凤小。
王子吹笙鹅管长,
呼龙耕烟种瑶草。
粉霞红绶藕丝裙,
青洲步拾兰苕春。
东指羲和能走马,
海尘新生石山下。

Стихи о Занебесье

Мерцая, Звёздная река плывёт сквозь ночь,
Журчат сребристы облачка, что ручейки.
Нетленны на луне коричные цветки,
И феи ими прифрантить себя не прочь.
Лун-юй, свернувши шторку к заревым лучам,
Узрила птицу синюю[35] в ветвях платана.