– Считайте, что дело сделано, мистер мэр, – ответил Джек твердым и непоколебимым голосом.
– Я возьму Шелби под стражу еще до конца дня.
Одобрительно кивнув, мэр наблюдал, как Джек выходит на улицы города, его глаза сканировали толпу в поисках каких-либо признаков своенравной капибары. Он двигался целеустремленно и решительно, его шаги ускорились по мере того, как он напал на след побега Шелби.
В течение нескольких часов Джек прочесывал город, опрашивая свидетелей и следуя зацепкам в своем неустанном преследовании Шелби. Но когда солнце достигло зенита и улицы заполнились полуденными покупателями, его поиски оказались безрезультатными, и разочарование начало подтачивать его решимость.
Но Джек был не из тех, кто легко сдается. Со стальной решимостью, горящей в его сердце, он удвоил свои усилия, его глаза обшаривали каждый темный уголок и укромный переулок в поисках любых признаков неуловимой капибары.
И затем, как раз в тот момент, когда надежда начала угасать, Джек заметил знакомую фигуру, пробирающуюся по переполненным улицам – вспышка меха, исчезающая в лабиринте зданий впереди. С приливом адреналина в жилах Джек бросился в погоню, его шаги эхом отдавались от булыжников, когда он мчался за своей добычей.
Когда он завернул за угол, сердце Джека подпрыгнуло от триумфа, когда он увидел Шелби, ее пушистую фигурку, прижавшуюся к подножию высокого дуба, с широко раскрытыми от страха глазами. С торжествующей ухмылкой Джек приблизился, протянув руку, чтобы поймать капибару раз и навсегда.
Но когда он подошел ближе, совесть Джека пронзил укол вины. Шелби, возможно, и доставляла неприятности, но она была просто невинным созданием, оказавшимся в городском хаосе. И когда он посмотрел в ее глаза, то увидел не преступницу, а испуганное животное, нуждающееся в сострадании и понимании.