– Значит так, цветок. Я так говорю. Попробую перевести, – замялась Ираида. – Смысл огонь. Текст – пойдёт. Слог – лёгкий. Заманухи не хватает, интриги, драйва. Так понятно?
– Почти. А где?
Ираида выматерилась, помолчала, вскипятила чайник, налила кофе, придвинула чашку. Мы молча выпили кофе. Заглянул директор, полноватый лысеющий дядька с добродушным лицом, на кончике носа висели очки в роговой оправе.
– Ираида, а что тихо так? Ты не убила автора?
– Автор – цветок нежный. Слов не понимает, – выдохнула Ираида.
Я сжалась. Сейчас выгонят и скажут – ничего в вашей книге нет. Идите отсюда.
– Так объясни! – предложил директор.
– Какого фаллического символа ты хочешь от меня в конце рабочего дня? Отсовокупись! Сам объясни. У меня уже слов нет.
– Слов у тебя всегда много. Не прибедняйся. И не только литературных. Перспектива есть?
– Интеллектуёво.
– Продажи пойдут?
– Скандалоёмко.
– Так поясни.
– Не понимает, – огорчилась Ираида.
Директор протиснулся в дверь, присел на край стола, протёр платочком лысину.
– Я уже все волосы потерял от тебя. Ты мне плешь проела своими матами.
– Ты ж у нас умный, а лысина – это полянка, вытоптанная мыслями.
– Не подлизывайся, – проворчал директор и произнёс голосом, которым говорят с психами: – Ираида говорит, что у вас есть перспективы, но надо добавить интригу, крючок, чтобы цепляло и тянуло читать дальше, – повернулся в сторону Ираиды: – Где крючок, ёпть?
– С третьей главы, мать ети.
Директор повернулся ко мне:
– В третьей главе закрутите потуже интригу, крючочек бросьте, чтоб зацепило.
Я обрадовалась.
– Хорошо. Я попробую.
– Пусть, ядрён батон, стиль свой не меняет, растудысь его в тудысь, – посоветовала Ираида.
– Ничего не меняйте, только интрижку закрутите, – перевёл директор.
Сказать, что я была удивлена, это ничего не сказать. Я была убита, растоптана и повержена. Как главный редактор может так изъясняться?! Может. Просто. Именно так.
– Рот закройте, простынете, – сказал директор.
Ираида зычно засмеялась. Я сжалась в комок и подняла действительно отвисшую челюсть. В конце концов я научилась переводить Ираиду на литературный язык. Надо сказать, что в публичных выступлениях Ираида Михайловна говорит красивым, правильным литературным русским языком. Она знает ещё три языка, на которых тоже может говорить. Но так как я не знаю ни английского, ни французского, ни испанского, я не могу утверждать, что она на них не материться. Думаю, что и на этих языках Ираида изысканно сквернословит.