Стихи. Перевод Лукьянова А. Б. - страница 6

Шрифт
Интервал


Весна не возбуждала страсть.
Не мог ей наслаждаться всласть.
Печали был другой исток.
Испить не мог любви глоток.
А если сердце я будил,
То в одиночестве любил.
И в детства трепетной поре,
И жизни бурной на заре
Во мне, здоров я или хвор,
Хранится тайна до сих пор:
От потока и фонтана,
От утёса великана,
Солнца, и вокруг меня
Осень в золоте огня,
И от молнии шальной,
Той что следует за мной,
Грома, бури с полумглой,
И, как демон, тучи злой.
(Рядом с облаком густым
Небо было голубым).
1829

Сонет к науке

(Sonnet – To Science)

Наука! Дочь унёсшихся времён!
Кто в суть вещей впивается глазами?
Зачем стервятник сердцу подчинён,
Но истину скрывает за крылами?
Как мудрую тебя не полюбить?
Кто странствия дорогу не покинет
И в небе, чтоб сокровища добыть,
Бесстрашно крылья сильные раскинет?
Диане запретишь светить везде?
Гамадриаду выгонишь из леса,
Чтоб кров искать на избранной звезде?
Наяду оторвёшь ли от воды?
От трав зелёных – Эльфина без веса,
От сна – меня, где тамаринд-сады?
1829

Сказочная страна

(Fairy-Land)

Долин туманность, тени рек,
Леса – всё связано узами,
Как будто формы их вовек
Размыты мутными слезами!
И лунам там сиять
Опять, опять, опять,
И каждый миг они в ночи
Навек свои места меняют,
Вздыхая, звёздные лучи
Из бледной глади испускают.
В полночный час по циферблату,
В туманной дымке без помех,
Из опыта, а не по блату,
Нашли луну прекрасней всех.
Она спускается всё ниже,
И центр её к природе ближе.
Ласкает свет вершины гор
И застилает весь простор,
Спадает бязью на дома,
На деревушки у холма,
На необычные леса,
На море, веря в чудеса,
На фей, летящих на крылах,
На крепко спящих на одрах.
На всех опущен дрёмы след,
Их в лабиринт уводит свет.
Тогда глубок, ох как глубок!
Их сон спокойный без тревог.
Но утром прекратился он,
Покров подлунный невесом
Взмывает вверх под небеса,
Как будто рвутся паруса
Среди внезапных бурь и гроз,
Летит, как жёлтый Альбатрос.
Увы, им больше не нужна
Экстравагантная луна,
А именно: её навес,
Который в воздухе исчез:
Частиц мельчайших, как итог,
Вверх поднимается поток,
Чтоб много бабочек Земли
Небесный свод искать могли,
Но вдруг опять слетают вниз
(Весьма сердиты на других!) —
Для всех пример несли они
На крыльях трепетных своих.
1829

Елизавета

(Elizabeth)

Акростих

Елизавета, не стереть строки
(Логичный вывод фразами простыми)
Из книги, даже имя, вопреки
Зенону* с мудрецами остальными.