(3) Почему говорят «милость – [это] бесчестье»?
(何 хэ 謂 вэй 寵 чун 辱 жу)
(4) Милость унижает:
(寵 чун 為 вэй 下 ся 也 е)
(5) Получаешь ее – будто опутан;
(得 дэ 之 чжи 若 жо 驚 ин)
(6) Теряешь ее – будто опутан.
(失 ши 之 чжи 若 жо 驚 ин)
(7) Поэтому говорят «милость – бесчестье, путам подобное».
(是 ши 謂 вэй 寵 чун 辱 жу 若 жо 驚 ин)
(8) Почему говорят «знатность –
большое несчастье подобное телу»?
(何 хэ 謂 вэй 貴 гуй 大 да 患 хуань 若 жо 身 шэнь)
(9) [Вот] у меня, отчего есть несчастья великие?
(吾 у 所 со 以 и 有 ю 大 да 患 хуань 者 чжэ)
(10) [Да], оттого, что я тело имею.
(為 вэй 吾 у 有 ю 身 шэнь 也 е)
(11) Будь я без тела, как бы имел я несчастья?
(及 цзи 吾 у 無 у 身 шэнь 吾 у 有 ю 何 хэ 患 хуань)
(12) Поэтому тот, кто ценит
самоотверженное [служение] всему, что под Небесами,
(故 гу 貴 гуй 以 и 身 шэнь 為 вэй 天 тянь 下 ся 者 чжэ)
(13) Сгодится поддерживать [все, что] под Небесами.
(則 цзэ 可 кэ 以 и 託 то 天 тянь 下 ся 矣 и)
(14) Тот, кто любит самоотверженное [служение]
всему, что под Небесами,
(愛 ай 以 и 身 шэнь 為 вэй 天 тянь 下 ся 者 чжэ)
(15) Подходит, [чтоб на него] опиралось [все, что] под Небесами.
(則 цзэ 可 кэ 以 и 寄 цзи 天 тянь 下 ся 矣 и)
Favour is a disgrace. It is like being bound.
High rank is big trouble. It’s like one’s body.
Why it is said: «favour is a disgrace»?
Favour puts [you] below.
To receive it is like being bound.
To lose it is like being bound.
That’s why it is said: «Favour is a disgrace. It is like being bound».
Why it is said: «High rank is big trouble. It’s like one’s body»?
What is the reason that I have great troubles?
Because I have the body.
If I hadn’t the body, how would I have [any] troubles?
Therefore, the one who values selfless service to all under Heaven,
Is suitable to support all under Heaven.
The one who loves selfless service to all under Heaven
Is suitable for all under Heaven to rely upon him.
14.
(1) Всматриваясь в него, не вижу – называю его мельчайшим.
(視 ши 之 чжи 下 бу 見 цзянь 名 мин 之 чжи 曰 юэ 微 вэй)
(2) Вслушиваясь в него, не слышу – называю его беззвучным.
(聽 тин 之 чжи 下 бу 聞 вэнь 名 мин 之 чжи 曰 юэ 希 си)
(3) Касаясь его, не схватываю – называю его ровным.
(搏 бо 之 чжи 下 бу 得 дэ 名 мин 之 чжи 曰 юэ 夷 и)
(4) Эти три нельзя до конца расспрашивать,
(此 цы 三 сань 者 чжэ 不 бу 可 кэ 致 чжи 詰 цзе)
(5) Потому, что, сливаясь, [они] действуют как «Одно».
(故 гу 混 хунь 而 эр 為 вэй 一 и)
(6) «Одно» – сверху не светлое, снизу не темное,