В нашем случае мы переводим прозаический текст (драму Ф. Шиллера, написанную в прозе в форме диалога) стихотворным текстом. Однако это не означает, что мы не поэтизируем исходный текст. Можно сказать, что мы создаём поэтический текст на основании исходного прозаического драматического текста, сохраняя чувства и образы, «вычитанные» из него. Более того, при таком межжанровом переводе мы вынуждены селектировать проминентные смыслы, заключённые в оригинале, и отбрасывать второстепенные. При этом адекватно передаётся сюжет оригинального текста и по возможности сохраняется его концептуальная организация, чтобы не утратить основной художественно-эстетический эффект. Такой межжанровый стихотворный перевод можно назвать вольным, или свободным. Он адаптирован также под современного читателя, который имеет уже несколько иное (если не совсем иное!) социальное и индивидуальное мировидение. Не следует забывать парадоксы нашего мироощущения – над чем плакали вчера, над тем смеются сегодня, и наоборот.
Стихотворное оформление прозы имеет свои преимущества. Рифмованные строки концентрируют внимание читателя или слушателя на отдельных замыслах и исключают прозаическую смысловую россыпь. Рифма скрепляет речь, усиливает чёткость восприятия, облегчает понимание и будит более яркое воображение.
Хочу заинтересовать режиссёров драмтеатров моим вольным стихотворным переводом драмы Ф. Шиллера «Коварство и любовь». Прежние прозаические переводы неудобоваримы ни для старого, ни для молодого поколения (особенно для последнего). Устаревшие буквальные текстовые переводы звучат в устах актёров как издевательская сатира, как пасквиль. Неужели этого не замечают наши театралы?
А.И.Фефилов 25.10.2024
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
П р е з и д е н т фон-Вальтер, при дворе
германского владетельного герцога.
Ф е р д и н а н д – сын его, майор.
Г о ф м а р ш а л фон-К а л ь б.
Леди М и л ь ф о р д – фаворитка герцога.
В у р м – домашний секретарь президента.
М и л л е р – музыкант.
Его жена.
Л у и з а – его дочь.
С о ф и – камеристка леди.
К а м е р д и н е р герцога.
Разные второстепенные лица.