Сокровища Флинта - страница 19

Шрифт
Интервал


Переглянувшись со своими спутниками, я заверил доктора и сквайра, что мы встанем с ними плечом к плечу.

– Познакомьтесь, господа, – сказал я. – Рик Хейвуд, мой штурман. А это друг детства, его имя – Авелас, Полосатый Ястреб. Он из племени абенаков.

– Ястреба я уже видел, – кивнул Ливси. – Рад знакомству, мистер Хейвуд.

– Прекрасно! – воскликнул Трелони, шевеля густыми бровями. – Мы имеем дело с настоящими храбрецами!.. А вы, капитан Хук, или Юрьев, как скажете, так я и стану вас величать, настоящий мореход! – Он крепко пожал мне нам руку. – Как и мне, вам дорог ветер дальних странствий. Доктор по дороге кое-что рассказал о русском американце, бросившем якорь в бухте Черного Холма.

– Мне приятно это слышать! – улыбнулся я.

Сидя на своем стуле у огня, Косгроув повернул лицо к нам и поднял вверх руку.

– Можете рассчитывать и на меня, – буркнул он, не вынимая трубку изо рта. – Чем смогу, помогу!

Ливси окинул его не слишком доброжелательным взглядом и сказал мне:

– Нет времени взглянуть на вашего больного, капитан. Как он там?

– До джиги еще далеко, но улучшения на лицо. Взялся было дымить трубкой, я посоветовал ему не делать этого.

– Вот это правильно, пусть его организм восстановится немного.

Сквайр тем временем подступил с пистолетом к двери, показывая всем видом, что готов пустить его в дело.

– Я никуда с вами не поплыву, Черный Пес! – громко крикнул Джим по его знаку. – Можете на это не рассчитывать. На этом все!

– Нет не все! – раздался гневный голос. – Я вытрясу из тебя всю душу, Хокинс! Или ты сейчас, после недолгих сборов, пойдешь со мной, или мои ребята разнесут твой трактир по кирпичику!

– Ах, ты угрожать, мерзкая сволочь! – рявкнул Трелони и в ту же секунду выстрелил в пирата.

– Черт, меня чуть не задело! – прокричал тот. – На штурм, ребята!.. Вперед!.. Пустим кровь этим сухопутным крысам, чванливому сквайру и ученому костоправу! И помните: владельца трактира, длинного и светловолосого парня, брать живьем!

Пока помещение заволакивало едким пороховым дымом, по мерзлой земле со стороны бухты гулко застучали башмаки, раздались грозные возгласы. Стало так темно, что в окне мне удалось рассмотреть только какие-то неясные силуэты. Грохнули выстрелы, одна из пуль угодила в оконную раму, послышался звон разбитого стекла, заволновались и заржали кони.