Эмили Элизабет Дикинсон (Избранное) - страница 3

Шрифт
Интервал


Ну ладно, о жизни Эмили Бронте написано очень много, ее имя звучит сегодня рядом с именами Байрона и Шелли, Китса и Блейка. Другими словами, сегодня она признанный классик английской и мировой литературы. Всего тридцать лет Господь отпустил этой гениальной женщине, чтобы потрясти литературные основы Англии и раздвинуть мировые горизонты поэзии. Известная английская писательница Элизабет Гаскелл, отмечала, что роман «Грозовой перевал» вызвал у многих читателей дрожь ужаса и «отвращения к той выразительности… с которой были изображены дурные… персонажи». Однако роману присущи моральная сила и мудрость, жестокости, коварству и безумию противостоит разум и справедливость, с этим также нельзя не согласиться. А вот в своей поэзии, думаю, Эмили Бронте далеко ушла за свой грозовой перевал, где и пребывает сейчас – в вересковых пустошах, в эдемских садах, на зеленых лужайках. Ее нелегкая судьба, терпение, сила духа и любовь к окружающей жизни служат и мне примером в моей замороченной раздерганной жизни. Как-то так… А поэзия Бронте актуальна и своевременна сегодня для любого человека мира. И я, пользуясь случаем, обращаюсь к моим современникам: переоценка ценностей в искусстве, в литературе идет всегда, этот процесс не прекращается ни на минуту. Не обращайте внимания на фарисеев и лжеправедников, любите этих Эмилий, читайте их, участвуйте в нашем общем нелегком деле на благо цивилизации и всех свободных народов планеты.


Станислав Хромов


Эмили Элизабет Дикинсон


«Спустилась птица вдоль аллеи…»


Спустилась птица вдоль аллеи –

Тайком я видела в проем –

Разорвала червя смелее,

И парня скушала сырьем,


Прогулка в парке одиноком,

Росу с травы удобно пить -

Затем, к стене отпрыгнув боком,

Жука решила пропустить, –

Стрельнула быстрыми глазами,

Все из гнезда спешат, и вот -

«Как бусы страха глазки сами…»

Головкой бархатной ведет. –


Входя в опасные поверья,

Я ей крошила завтрак мой,

И тут она, расправив перья,

Лететь надумала домой –


Грести, чем весла делят море,

Строки серебряный челнок,

Иль южной бабочки в просторе

Полет, возвышен и глубок.


A Bird, came down the Walk

* * *


A Bird, came down the Walk -

He did not know I saw -

He bit an Angle Worm in halves

And ate the fellow, raw,

And then, he drank a Dew

From a convenient Grass -

And then hopped sidewise to the Wall