Ну ладно, о жизни Эмили Бронте написано очень много, ее имя звучит сегодня рядом с именами Байрона и Шелли, Китса и Блейка. Другими словами, сегодня она признанный классик английской и мировой литературы. Всего тридцать лет Господь отпустил этой гениальной женщине, чтобы потрясти литературные основы Англии и раздвинуть мировые горизонты поэзии. Известная английская писательница Элизабет Гаскелл, отмечала, что роман «Грозовой перевал» вызвал у многих читателей дрожь ужаса и «отвращения к той выразительности… с которой были изображены дурные… персонажи». Однако роману присущи моральная сила и мудрость, жестокости, коварству и безумию противостоит разум и справедливость, с этим также нельзя не согласиться. А вот в своей поэзии, думаю, Эмили Бронте далеко ушла за свой грозовой перевал, где и пребывает сейчас – в вересковых пустошах, в эдемских садах, на зеленых лужайках. Ее нелегкая судьба, терпение, сила духа и любовь к окружающей жизни служат и мне примером в моей замороченной раздерганной жизни. Как-то так… А поэзия Бронте актуальна и своевременна сегодня для любого человека мира. И я, пользуясь случаем, обращаюсь к моим современникам: переоценка ценностей в искусстве, в литературе идет всегда, этот процесс не прекращается ни на минуту. Не обращайте внимания на фарисеев и лжеправедников, любите этих Эмилий, читайте их, участвуйте в нашем общем нелегком деле на благо цивилизации и всех свободных народов планеты.
Станислав Хромов
Эмили Элизабет Дикинсон
«Спустилась птица вдоль аллеи…»
Спустилась птица вдоль аллеи –
Тайком я видела в проем –
Разорвала червя смелее,
И парня скушала сырьем,
Прогулка в парке одиноком,
Росу с травы удобно пить -
Затем, к стене отпрыгнув боком,
Жука решила пропустить, –
Стрельнула быстрыми глазами,
Все из гнезда спешат, и вот -
«Как бусы страха глазки сами…»
Головкой бархатной ведет. –
Входя в опасные поверья,
Я ей крошила завтрак мой,
И тут она, расправив перья,
Лететь надумала домой –
Грести, чем весла делят море,
Строки серебряный челнок,
Иль южной бабочки в просторе
Полет, возвышен и глубок.
A Bird, came down the Walk
* * *
A Bird, came down the Walk -
He did not know I saw -
He bit an Angle Worm in halves
And ate the fellow, raw,
And then, he drank a Dew
From a convenient Grass -
And then hopped sidewise to the Wall