Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - страница 4

Шрифт
Интервал


Лишь погребет
4.
Тревоги ревности бессонной,
Надежду, страх, всю боль страстей
И власть любви неразделенной,
Хоть скован ей.
5.
Нет, не настолько – здесь, сейчас —
Подобным мыслям одолеть —
Здесь, где героям пробил час:
Почет иль смерть.
6.
Меч – Знамя – Поле Битвы здесь,
Здесь Слава, Греция моя!
Спартанца, даже на щите,
Свободней я!
7.
Проснись! (не Греция – она
Проснулась!) дух мой, пробудись!
Здесь кровь твоя зарождена,
За дом – сразись!
8.
Смири страстей оживших пыл,
Так недостойных Мужа, – впредь
Улыбку, гнев ли Красоты
Бесстрастно встреть.
9.
Что жить, жалея о былом?
Земля геройской Смерти – здесь:
Пожертвуй Жизнь в борьбе с врагом
В обмен на честь.
10.
Найди – не часто ищут – холм,
Где спит Солдат – вот жребий твой;
Взгляни кругом: ты выбрал дом,
И в нем – Покой.

Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), А. Венкстерн, Л. Гаврилова (вариация), Н. Гербель, А. Горизонтов, Н. Греков, И. Ивановский, Б. Лейтин, Н. Лобанова, Д. Михаловский, К. Павлова, В. Попов*, П. Сербаринов, Г. Усова, И. Фрадкин и Л. Шифферс.

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770

Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850

(Miscellaneous Sonnets, Part I, XXVII)

Surprised by joy – impatient as the wind…

«Смутясь от радости, я обернулся…»

Смутясь от радости, я обернулся,
Чтоб поделиться – с кем, как не с тобой?..

Перевод Г. Кружкова

(Смешанные сонеты, часть 1, сонет XXVII)

Внезапной – ветер! – радостью хотел
Я поделиться – с кем, как не с тобой,
Зарытой под безмолвною плитой,
Где неизменность – мест таких удел.