Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - страница 3

Шрифт
Интервал


Триумф! – и эта боль!
О, странник с легендарных берегов,
Всё – после стольких лет, в другой земле —
Еще жива смущающая мозг
Та дикая, негаснущая боль —
Скажи, ей вечно быть?
И сможет аромат
Поляны этой, ночь,
Недвижной Темзы вид,
Роса, и свет луны
Измученной душе
Бальзамом стать?
Ты видишь в эту ночь
Здесь, в лунном свете, средь английских трав,
Дворец недобрый Фракии чужой?
Рассматриваешь вновь
Горящим взором ткань,
Где вышит въявь позор немой сестры?
И ощущаешь вновь
Те чувства, тот порыв,
Беглянка сирая, – как перья вновь растут?
И, кажется, что оглашаешь вновь —
Любовь, вражду, триумф и боль вместив —
Давлиды даль и тот Кефисский дол5?
Евгения6, послушай —
Какие трели рвутся сквозь листву!
Опять – ты слышишь?
Бессмертна страсть!
Бессмертна боль!

Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс

Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

Died 1657 / Умер в 1657

To Lucasta, going beyond the Seas

If to be absent were to be / Away from thee…

Лукасте, отплывая за моря

Когда б разлукой стал для нас
Отъезд сейчас,
И весь разлуки срок
Был каждый одинок,
Я б о пощаде умолял
Свирепый ветер, в глубь тяну́щий вал.
Но не вздохну, что парус рвет
Владыка вод,
Чтоб он, слезу узрев,
Унял свой пенный гнев;
Ведь даст он мне, чтоб я доплыл,
Иль нет, – я так же счастлив, как и был.
Хотя Моря меж нами здесь,
Но Верность, Честь
Твердят, что мы близки
Пространству вопреки:
Мы в высших сферах сведены
Как Ангелы – бесплотны, невидны.
Вот так мы нашу познаем
Судьбу потом
И жизнь на небесах,
Раз губы и глаза
Общаться могут где-то там
Подобно духам, не земным телам.

Стихотворение переводила также М. Бородицкая.

Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

Born 22 January 1788 / Родился 22 января 1788

Died 19 April 1824 / Умер 19 апреля 1824

[On this day I complete my thirty-sixth year]

Missolonghi, Jan. 22, 1824

«Tis time this heart should be unmoved…

В день, когда мне исполнилось 36 лет

Других не властный волновать,
Я сам бесстрастен должен быть…

Перевод З. Морозкиной7

[В этот день мне исполнилось тридцать шесть лет]

Миссолонги, 22 янв. 1824

1.
Нет, мне уже не волновать
Сердца других – пора остыть:
Но, пусть любимым мне не стать, —
Хочу любить!
2.
Сады любви скрывает даль;
Листвою желтой вянут дни;
Лишь червь, гниенье и печаль
Со мной одни.
3.
В груди мучительный огонь —
Вулкан среди бескрайних вод;
Воспламенить не может он —