Как слово «аббревиатура» проникла в русский язык из итальянского, это линейная транскрипция слова abbreviatura. В свою очередь в итальянский оно попало из древней латыни, от слова на латыни abbrevio (в переводе на русский – «сокращаю»), а оно – от родственного brevis (в переводе – «краткий»).
Как пример. Повторение одной и той же буквы в сокращении, обозначающем множественное число, скажем «гг. – года» или «вв. – века», пришло в русский язык как приём из латыни времён Древнего Рима (coss. = consules, vv.cc. = viri clarissimi, NN.BB. = nobilissimi).
«Аббревиация» – производное слово, означает процесс создания аббревиатуры.
Аббревиатуры как сокращения, конечно же, возникли не из-за желания дополнительно воздействовать на собеседников/слушателей, как верили древние греки, а чисто из утилитарных соображений.
Целей сокращений было две:
а) экономия места на носителе текстовой информации (бересте, керамических табличках, пергаменте и т. д.);
б) быстрота написания часто употребляемых слов и выражений.
Версия про шумеров, кстати, может быть неточной. Вдруг аббревиатуры появились и раньше на Земле, если верить, например, доктору и исследователю Эрнсту Мулдашеву и его теории нескольких працивилизаций человечества?
Классификаций и разновидностей аббревиатур так много, что это по формату тянет на отдельную главу. Но не будем так глубоко погружаться, польза от такой детализации только для лингвистов и сильно интересующихся русским языком. Специализированной информации на этот счёт много, те, кому надо, легко найдут её сами. Я постараюсь затронуть самое главное, что на практике нашей с вами годится и пригодится.
Важно запомнить самый верхний уровень классификации аббревиатур. В русском языке они делятся на:
• сложносокращённые;
• инициальные;
• гибридные (например, акронимы).
Две тенденции в русском языке, которые подтверждают важную аксиому: то, что выдвигаемые некоторыми инициативными законодателями запретительные меры в области российского образования бесполезны, демонстрируют яснее всего как раз аббревиатуры, и прежде всего две их разновидности:
1. тавтологические сокращения,
2. заимствованные слова-аббревиатуры.
ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ
Запрет преподавать по иностранным учебникам или изданным за рубежом, а также запрет сленга в языковой области – это демонстрация регулирующего бессилия. Языки как речь и письменность не имеют государственных границ. Единственными факторами, влияющими на проникновение одного языка в другой, являются привлекательная новизна и утилитарность, и этот эволюционный прогресс не остановить, даже железный занавес теперь не поможет.